Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на италијански)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на италијанскииталијански
Align paragraphs

Sonetto 18 - Dovrei compararti ad un giorno d'estate?

Верзије: #1#2#3
Dovrei compararti ad un giorno d'estate?
Tu sei ben più mite e piacevole:
sui boccioli di maggio infuriano forti ventate,
e la letizia estiva non è 'sì durevole:
 
Talvolta l'occhio dei cieli brilla fin troppo forte
e spesso il suo colorito dorato s'oscura;
e sfiorisce, prima o poi, ogni bellezza, per sorte
o per il mutevole corso della natura;
 
Eppure mai svanirà la tua estate eterna
né sfiorirà la bellezza che possedesti;
né vanterà la Morte di vederti perduto nella sua tenebra,
se sarai cresciuto in questi eterni versi:
 
Finché l'uomo respirerà, finché occhi vedranno,
a te darà vita, e vivrà, questo canto.
 
Хвала!
thanked 4 times
Поставио/ла:  Гост Гост У: Уторак, 01/10/2019 - 14:42
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
италијански Guest
Коментари
Read about music throughout history