Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на румунски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на румунскирумунски
Align paragraphs

Sonetul 18

Верзије: #1#2#3#4#5#6
C-o zi de vară să te-asemăn oare?
Mai scumpe roade-n sînul tău se coc.
Ai verii muguri cată să-i doboare
Duşmanul vînt, şi-i scurt al ei soroc.
 
Des sumbră faţa cerului apare,
Şi sunt amiezi cînd ochiu-i varsă foc;
Şi tot ce-i splendid scapătă-n splendoare,
Din legea firii, ori din slab noroc.
 
Dar vara ta eternă nu va trece,
Nici pierde-a tale daruri pămînteşti,
Nici umbra Morţii n-o putea să-nece
Alesu-ţi chip cînd în poeme creşti.
 
Cît lumea are suflet şi pupile,
Învii în versuri, nemurindu-mi-le.
 
Хвала!
Поставио/ла: tsitpirctsitpirc У: Субота, 13/02/2016 - 03:53
Last edited by tsitpirctsitpirc on Четвртак, 26/11/2020 - 09:18
Коментари аутора:

Translated by Paul Abucean

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
румунски tsitpirc
Коментари
Read about music throughout history