Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на румунски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на румунскирумунски
Align paragraphs

Sonetul 18

Верзије: #1#2#3#4#5#6
Să te asemăn cu o zi de vară?
Frumseţe şi balanţă ai mai mult.
În mai, ades furtuni muguri doboară,
Iar verile-s prea scurte, şi-n tumult.
 
De multe ori cerescul ochi prea arde,
Sau ceţuri auriul chip l-au şters,
Şi ce-i frumos din frumuseţe scade
Întâmplător, sau de-al naturii mers.
 
Dar veşnica ta vară nu se duce,
Minunea chipului tu n-o să-ţi schimbi,
Nu te umbreşte moartea-ntre năluce
Când în eterne versuri creşti în timp.
 
Cât mai respiră-n lume om, cât ochiu-nvaţă,
Trăi-va şi acest poem şi-ţi va da viaţă.
 
Хвала!
thanked 2 times
Поставио/ла: tsitpirctsitpirc У: Четвртак, 17/03/2016 - 10:07
Last edited by tsitpirctsitpirc on Среда, 26/12/2018 - 11:35
Коментари аутора:

Translated by Grete Tartler

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Извор превода:
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
румунски tsitpirc
Коментари
Read about music throughout history