-
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? → превод на румунски
70 превода•малајски+69 више, филипински, Maori, Tongan, белоруски, грузијски, грчки #1, #2, #3, енглески, есперанто #1, #2, индонежански, италијански #1, #2, #3, кинески, корејски, наполитански, немачки #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, норвешки, персијски, португалски #1, #2, румунски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, руски #1, #2, #3, турски, украјински, фински, француски #1, #2, #3, хебрејски, холандски #1, #2, #3, #4, шведски #1, #2, шпански #1, #2, #3, #4, јидиш
✕
Sonetul 18
Să te asemăn cu o zi de vară?
Frumseţe şi balanţă ai mai mult.
În mai, ades furtuni muguri doboară,
Iar verile-s prea scurte, şi-n tumult.
De multe ori cerescul ochi prea arde,
Sau ceţuri auriul chip l-au şters,
Şi ce-i frumos din frumuseţe scade
Întâmplător, sau de-al naturii mers.
Dar veşnica ta vară nu se duce,
Minunea chipului tu n-o să-ţi schimbi,
Nu te umbreşte moartea-ntre năluce
Când în eterne versuri creşti în timp.
Cât mai respiră-n lume om, cât ochiu-nvaţă,
Trăi-va şi acest poem şi-ţi va da viaţă.
Хвала! ❤ | ||
thanked 3 times |
Детаљи о похвалама:
Guests thanked 3 times
Поставио/ла: tsitpirc У: 2016-03-17
Последњи пут уредио/ла tsitpirc у 2018-12-26
Извор превода:
Оригинални текстови
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Кликните да видите оригиналне текстове (English (Early Modern English))
Collections with "Sonnet 18 Shall I ..."
1. | Songs with over 50 translations |
2. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Translated by Grete Tartler
Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!