Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на холандски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на холандскихоландски
Align paragraphs

Sonnet 18

Верзије: #1#2#3#4
Zal 'k met een zomerdag u vergelijken?
Uw aard is zachter, toont meer lieflijkheid.
Geen bloesem lat de ruwe wind lang prijken
En zomer heeft gepacht te korte tijd.
 
Soms brandt des hemels oog met felle gloed,
Dan weer verflauwt haar gulden schittering,
Steeds wordt door schoon aan schoonheid ingeboet
Door toeval of door jaartijdswisseling.
 
Uw zomer zal in eeuwigheid niet kwijnen,
Wat gij aan schoon bezit, gaat nooit teloor;
Nooit zult gij in Doods schaduwrijk verdwijnen,
Want dit gedicht koerst u de tijden door.
 
Zolang één mens nog oog en adem heeft,
Leeft ook dit vers, dat u het leven geeft.
 
Хвала!
Поставио/ла: azucarinhoazucarinho У: Среда, 17/03/2021 - 13:15
Коментари аутора:

Translated by Gerard Messelaar

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
холандски azucarinho
Коментари
Read about music throughout history