Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на француски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на францускифранцуски (metered)
Align paragraphs

Vais-je te comparer à un jour d'été ?

Верзије: #1#2#3
Vais-je te comparer à un jour d'été ? Mais
Tu es bien plus jolie, plus douce et mesurée !
Les vents rudes secouent
les bourgeonnets de mai
Et le bail de l'été est trop court pour durer.
 
Quelquefois l'oeil du ciel un peu moins s'illumine
Souvent son teint doré voit son éclat baisser
Parfois, ce qui est beau en bien moins beau décline
Par hasard ou la Nature brute et blasée.
 
Mais toi, ton éternel été ne peut flétrir
Ni ne pourra ternir ta figure si belle.
Ni la Mort se vanter de pouvoir te saisir,
Tant que tu survivras
dans des vers éternels.
 
Tant que des yeux liront, tant qu'on respire et vit
Tant que vit ce poème et
qu' il te prête vie.
 
Хвала!
thanked 2 times

hubalclolus

Поставио/ла: Hubert ClolusHubert Clolus У: Уторак, 01/10/2019 - 13:50
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
француски MHubert Clolus
Коментари
Read about music throughout history