Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на кинески)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на кинескикинески
Align paragraphs

我来比你作夏天,好不好?

我来比你作夏天,好不好?
  不,你比他更可爱、更温和:
  暮春的娇花有暴风侵扰,
  夏住在人间的时日不多:
  有时天之目亮得太凌人,
  他的金容常被云霾掩蔽,
  有时因了意外,四季周行,
  今天的美明天已不美丽:
  你的永存之夏却不黄萎,
  你的美丽也将长寿万年,
  你不会死,死神无法夸嘴,
  因为你的名字入了诗篇:
  一天还有人活着,有眼睛,
  你的名字便将与此常新。
 
Хвала!
Поставио/ла: 马列托主义者马列托主义者 У: Среда, 17/02/2021 - 00:15
Коментари аутора:

translated by Zhu Xiang(朱湘)

Извор превода:
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
кинески 马列托主义者
Коментари
Read about music throughout history