Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на руски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на рускируски (equirhythmic, metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Идешь как воплощение красоты

Верзије: #1#2
Сравню ль день летний
с тем как ходишь ты —
Ты же умереннее, милей конечно
Волнуют ветры майские цветы
а время лета быстротечно:
 
глаз неба иногда светит жарой,
либо облака припрячут его злато —
и красота уносится порой
природа суть здесь, нет виноватых.
 
твое же лето длится пусть всегда,
милость и красота не увядая —
смерти ж победы не быть никогда
не в её тени твой образ оставляем
 
пока дыханье в людях есть и взор
все это живо
и жизнь дает тебе
 
Хвала!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Поставио/ла: MiBMiB У: Понедељак, 27/07/2020 - 18:08
Коментари аутора:
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
руски E,M,P,R,SMiB
Коментари
Read about music throughout history