Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на италијански)

Потребна провера
енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на италијанскииталијански
Align paragraphs

Sonetto 18

Верзије: #1#2#3
Dovrei paragonarti a un dì d'estate?
Tu sei molto più amabile e soave:
Le gemme a maggio un grezzo vento scuote,
E il tempo dell'estate è troppo breve:
 
Troppo l'occhio del cielo a volte splende,
E spesso n'è l'immagine offuscata;
E ogni beltà col tempo si disperde,
Da sorte o da Natura intorbidata;
 
Ma la tua eterna estate è sempre in fiore:
Né perderai il possesso di beltà;
Né ti potrà la Morte mai afferrare,
Ché in versi troverai l'eternità:
 
Fino a che l'uomo avrà respiro o vista,
Vivrà questa poesia e ti darà vita.
 
Хвала!
Поставио/ла: Mark VeznaverMark Veznaver У: Понедељак, 31/08/2020 - 11:14
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
италијански Mark Veznaver
Коментари
Read about music throughout history