Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на румунски)

Реклама
енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на румунскирумунски
Align paragraphs

Sonet XVIII (întoarcere)

Верзије: #1#2#3#4#5#6
Cu-o zi a verii poate să te semui?
Tu ești mai plin de farmec şi mai blând!
Un vânt doboară creanga şi blestemu-i
că frunza verii moare prea curând.
 
Ades e ochiul cerului fierbinte
şi aur îl precede-întunecat
precum frumosul din frumos descinde
sub cerul simplei firi, netulburat.
 
Dar vara ta eternă nu pălește
şi n-ai să pierzi ce astăzi stăpânești
în umbra morții n-ai să plimbi călește
când într-un vers etern ți-e dat să crești.
Cât oamenii privesc şi cât respiră
Trăiești şi tu în cântu-nchis în liră.
 
Traducere Gheorghe Tomozei
 
Хвала!
thanked 1 time
Поставио/ла: VALENTIN CHIPRIANOVVALENTIN CHIPRIANOV У: Понедељак, 16/02/2015 - 14:52
Коментари аутора:

Traducere Gheorghe Tomozei

Коментари