Elizabeth Barrett Browning - Sonnet XLIII (превод на шпански)

енглески

Sonnet XLIII

 
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
 
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
 
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
 
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
 
(1845)
 
Поставио/ла: tsitpirc У: Недеља, 23/11/2014 - 06:29
Align paragraphs
превод на шпански

Soneto 43

Верзије: #1#2#3
¿Cómo te amo? Óyeme la cuenta.
Tan hondo, alto y ancho es el tramo
De mi pasión por ti, que me derramo
En Gracia santa y en vital Tormenta.
 
Te amo con la fuerza del reclamo
Que día y noche toda cosa alienta;
Te amo libre y al deber atenta,
Y puramente y sin porqué te amo.
 
Con el dolor que en bendición tornelo,
Con esa fe de mi niñez alerta,
Con mi olvidado místico anhelo,
 
Con cuánto soplo y llanto el alma vierta -
Y, si por suerte lo quisiere el cielo,
Mejor amor darete cuando muerta.
 
(1845)
 
Поставио/ла: tsitpirc У: Петак, 23/02/2018 - 07:55
Коментари аутора:

Traducido por Paul Abucean

Коментари