✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Srce za vodiča
Što sam sve propustio
Dok te nisam vidio...
Oči sam otvorio i odmah znao
Jedan na jedan, to smo ja i ti.
Sad se ne bojim ti reći ni priznati
Makar mi nije to lako...
(Pripjev)
Ja uzimam srce za vodiča
Ne pitaj, znam da smo srodna bića
To ljubav je što se rijetko viđa
I to je naša priča
Dal' je sve to istina?
Bojim se bit' radostan.
Nada se izgubila odavno, odavno,
Al' nekad nebesa znaju mijenjati svoj plan.
Anđeo čuvar je dovoljan jedan
Da život-na drukčije gledam
(Pripjev)
Поставио/ла: M de Vega У: 2016-05-20
Превод
Serce za przewodnika
Wszystko, co przepuściłem (przegapiłem, odpuściłem)
Dopóki cię nie widziałem...
Oczy otworzyłem i natychmiast widziałem
Jeden na jeden, to jesteśmy ja i ty.
Teraz się nie boję powiedzieć ci ani przyznać
Chociaż to nie jest dla mnie łatwe...
Ja biorę serce za przewodnika
Nie pytaj, wiem, że jesteśmy bratnimi duszami*
To jest miłość, którą się rzadko widzi
I to jest nasza historia (opowieść)
Czy to wszystko prawda?
Boję się być radosny.
Nadzieja się zgubiła (zginęła), dawno, dawno,
Ale czasem niebiosa potrafią zmienić swój plan.
Wystarczy jeden anioł stróż
Bym inaczej patrzył na życie
Хвала! ❤ | ||
thanked 2 times |
Детаљи о похвалама:
Guests thanked 2 times
Поставио/ла: ivanken У: 2017-08-12
Коментари аутора:
*Srodna bića – dosłownie "powiązane byty", chodzi o "bratnie dusze".
Petar Grašo: Топ 3
1. | Ako te pitaju |
2. | Moje zlato |
3. | Tko nam brani |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
> If my translation helped You, click "thanks" to let me know I am useful and that I didn't translate it for nothing :)
Greetings from Poland. If You see any mistake, just let me know or improve the translation by adding your own one. Thanks! // Pozdrav iz Poljske! Ako vidite neku grešku, javite mi se ili jednostavno ispravite prijevod. Hvala!