Temnaja noch' (Тёмная ночь) (превод на енглески)

превод на енглескиенглески

Dark is the Night

Верзије: #1#2
Dark is the night, only bullets that whine o'er the steppe,
Just the cold wind that hums in the wires, stars that twinkle so dimly.
On this dark night, darling, I know that you cannot sleep,
By the cradle, a tear glints your cheek, in the lamplight so homely.
How I adore the depths of your tender dark eyes –
Depths I’d explore if I were to be near my Venus!
Dark is the night, that holds back the golden sunrise,
And that gloomy, mysterious steppe that lies sprawled out between us.
I trust in you, in my darling, my sweetheart, my wife –
And to know that you’re true, on this night, saves me from deadly weapons...
Gladly, for me, in this knowledge I daunt deadly strife
I know I can rely on your love, no matter what happens.
Death, where’s thy sting, when I know there’s an angel that keeps
Wearing my ring, now the chaos is whirling round me…
Knowing you’re there, by the cradle, my sweetheart who weeps –
And your tear lets me know that your love will always surround me.
English text © Thomas Beavitt 2015
Поставио/ла: globalvillagebardglobalvillagebard У: Среда, 18/10/2017 - 08:22
Извор превода:

Temnaja noch' (Тёмная ночь)

Молимо, помозите овом преводу: "Temnaja noch' ..."
Muslim Magomaev: Top 3
Treugol'nyTreugol'ny    Среда, 18/10/2017 - 08:54

Russian soldier would never call his wife Venus. Save me in death fight, so much better, then deadly weapons.

globalvillagebardglobalvillagebard    Среда, 18/10/2017 - 09:04

Yes, but this Russian soldier "speaks English". Of course, he doesn't really, but this is what happens in translation. You are not the first Russian to make a comment on this. However, "Venus" sounds a lot different to the English ear than to the Russian. I can't agree with "save me in death fight". Actually, it's not even correct English and it would be impossible to sing. Anyway, thanks for the feedback Regular smile