Terça-feira (превод на француски)

Реклама
португалски

Terça-feira

. . . « Non sum qualis eram » - Horácio Odes IV 1
 
Bastam-me três medidas de lua,
O vinho com canela,
O renascer contínuo da fonte,
E eis-me tal era sob o império de Cinara.
A noite esqueceu o meu exílio,
E o amor tão-pouco lembra
Que é apenas um resto agro
No fundo de um copo:
Há um perfume que me desafia
A persegui-lo sob uma túnica.
Mas tudo isto foi antes do passado,
Quando o amor não era um resto
E a memória não era púnica.
 
Поставио/ла: GuernesGuernes У: Субота, 24/08/2019 - 18:37
Last edited by SarasvatiSarasvati on Недеља, 25/08/2019 - 07:25
превод на францускифранцуски
Align paragraphs
A A

Mardi

. . . « Je ne suis plus qui j'étais... 1» Horace Odes IV 1
 
Me suffisent trois mesures de lune,
Un vin à la cannelle, continue
La résurgence d'une fontaine,
et me voici tel que j'étais sous l'empire
de Cinara. La nuit a oublié mon exil,
Et l'amour non plus ne s'en souvient
Ce n'est plus qu'un reste âcre
Dans le fond d'une coupe :
Il est un parfum sous une tunique
qui me défit de le poursuivre.
Mais tout ceci appartient au passé,
Quand l'amour n'était pas une ombre
Et la mémoire, une perfidie punique.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Поставио/ла: GuernesGuernes У: Субота, 24/08/2019 - 19:25
Више превода за "Terça-feira"
француски Guernes
Коментари