Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Финт хвостом

Скучно жилось ему в Граде Златом -1
Ушёл, и никто не узнал.
Вот скрылись башни, где с детства был дом,
Мираж прежней жизни увял.
 
Он шёл то дорогой прямой,
То тайной тропой,
Искал он участия в жизни иной - увы,
Каждый встречный странным был.
 
«Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?» -
 
- Так плакал он, когда в клетку его отвели,
С табло: «Говорящая тварь».
Чудовища мяли его и трясли,
Чтоб свой он рассказ повторял.
 
Но вот пленник им надоел:
Тварь, что говорит -
Может, урод иль актёр-лицедел, о-о, нет-нет
 
«Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?» -
 
- Воскликнув, дверь он проломил
И из клетки сбежал.
Схватил он чудовище за воротник - и вскричал:
 
«Там, за гранью ваших примитивных представлений,
Золотом сияют башни града моего.
Отведу туда, чтоб не было сомнений,
Покажу других таких, как я... Зря покинул его!
 
Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?» -...так он рыдал.
 
И твари рогатой доверились мы,
Хоть и странно он дом описал.
И был долог наш путь, вот на гору взошли,
Оглянувшись, наш спутник вскричал...
 
И, глядя вокруг, мнилось нам, что встретил наш взгляд
Шпиль золотой... нет - то зренья обман, всё зря!
Но исчезла тварь, лишь слышны слова:
 
"Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?"
 
«Привет, друг, вот твой дом»
 
  • 1. - считается, что название песни - отсылка к итальянской идиоме "un colpo di coda" - «взмах хвостом», неожиданный способ выкрутиться/спастись в безнадёжной ситуации (пойманная на удочку рыба в момент вытягивания ударом хвоста о поверхность воды может освободиться от крючка)
Оригинални текстови

A Trick of the Tail

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Genesis: Топ 3
Коментари
R_T_fexR_T_fex
   Петак, 23/04/2021 - 00:23

Фанатский рисованый клип:
https://www.youtube.com/watch?v=1G8rFR6GVsw
На 1:39 пасхалочка - шарж на GENESIS, сделан по их известной фотографии к соответствующему туру.

Конечно, далеко не Натаниэл Барлэм (вот за кем удобно подпевать, а пасхалок у него для фэна раннего GENESIS немерянно!)
https://www.youtube.com/channel/UCI5ppWh9jE9p4bNHarGDrVg/videos

но труд вполне достоин поощрения (лайков)!

SchnurrbratSchnurrbrat    Среда, 21/04/2021 - 23:55
R_T_fexR_T_fex
   Четвртак, 22/04/2021 - 16:27

1. Да, я кажется понял ваш намёк (вы деликатны - не дали прямого варианта замены, я это оценил). Вы думаете "башни исчезли" или "вот скрылись башни" действительно лучше (сначала так и было)? Там тогда получается "он ушёл, и скрылись башни", странный момент, по-моему. Вот если бы "...вот вдали скрылись...", тогда да, а так получается, что их отключили, как голограмму. Кстати, а возможно, что так и было, во всяком случае концовка намекает на это - что башни видны только их обитателям. Но в начале песни это будет спойлером, нет? Думаете, стоит вернуть "вот скрылись башни"?
2. "his frame" - я человек простой, понял это как раму клетки. "Чудовища пленника злобно трясли?"
"Pushed and prodded" = есть отличное словечко "шпыняли", но как это сюда всунуть? "Шпыняли его и трясли, как могли?" :)
3. Я этот момент долго крутил в голове, объяснение ниже, в ответе Диане.
4. У меня, кстати, есть ещё одно отличие от оригинала: у меня "тварь" - рогатый пришелец, а "чудовища" - люди, в оригинале - как раз наоборот! :)
Напишите, что думаете о моих предложениях, мне правда интересно.
Спасибо!

BlackSea4everBlackSea4ever    Четвртак, 22/04/2021 - 00:00

blinkered arcade. I think
He traveled the wide open road , The blinkered arcade =
He traveled the wide open road, and the narrow passage

R_T_fexR_T_fex
   Четвртак, 22/04/2021 - 16:11

Я понял "The blinkered arcade " как "тесная галерея", и представил себе что-то подобное не в городе, а на природе.
Получилась тропинка, вьющаяся между кустов и закрытая сверху смыкающимися ветвями деревьев или разросшимися кустами, или какой-то лаз, проделанный животными в растительности. Попытался передать это ощущение так, чтобы попасть в размер -^- -^ и сохранить рифму.
Ну и вот... так получилось. Незаметная, скрытая сверху тропинка = тайная тропа. Можно было бы "узкой тропой", наверное, но "arcade" намекает на укрытость сверху. В "тайной тропой" мне созвучие понравилось, а поскольку дорога у меня не "широкая" а "прямая", то противопоставление тоже есть, не "широкая-узкая", а "дорога-тропа".

SchnurrbratSchnurrbrat    Четвртак, 22/04/2021 - 16:36

По первому пункту, я понимаю эту строчку как башни, которых уже больше нет (не в смысле больше не видны, а уже разрушены, канули в лету и пр). Такое выражение часто встречается.
Второй: да это в него самого тыкают (обычно prodded используют когда описывают военных пленников, которых подталкивают прикладами винтовок и пр или дети в моллюска тычат пальцем). Frame это его фигура/габариты здесь.
Третий пункт самый интересный, поскольку это очень уникальное выражение. я не претендую на знание и не говорил, что у вас ошибочно и пр. Я думаю, BlackSea4ever правильное указала на противопоставление качеств- широко открытая дорога и узкая/закрытая со всех сторон. Мне этот blinkered представляется как глухое узкое ущелье/проход. Мне представляется, что у переводчика здесь руки развязаны, выбирай что хочешь.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Четвртак, 22/04/2021 - 17:03

Можно добавить 5 капель?
Морок - это болезненное состояние, наваждение, страшный сон и тд, т.е. скорее противоположность прекрасной жизни (a dream of a life), от которой бежал ЛГ.
Морок увял - поперек сочетаемости.
"Град Золотой" в припеве теряет 1 слог и звучит двусмысленно: там прекрасно вмещается "Город Златой"

R_T_fexR_T_fex
   Четвртак, 22/04/2021 - 17:30

1. ОК, согласен. "Мираж"
2. Юля, вы не обсчитались? "Град Золотой" и "Город Златой" оба: ^ --^, одинаковое число слогов, тот же рисунок.
Про двусмысленность - убеждён, что Тони так и задумал. Я, кстати, выбирал между этими вариантами. Может, вы и правы.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Четвртак, 22/04/2021 - 17:47

пардон, факир был пьян, запутался в слогах..

В оригинале город везде фигурирует как город. Форма "град" - город и осадки. Раз есть возможность избежать многозначности без метрических потерь (город златой), почему бы ею не воспользоваться?

R_T_fexR_T_fex
   Четвртак, 22/04/2021 - 17:51

Понял, про что вы.
Да, пожалуй, сделаю "город златой"

SchnurrbratSchnurrbrat    Четвртак, 22/04/2021 - 20:47
R_T_fexR_T_fex
   Петак, 23/04/2021 - 00:13

Ага, так и сделал!