Litfiba - Tziganata (превод на енглески)

Потребна провера
превод на енглески


Eve was dancing on the fire,
the scent of sex around her.
Eve was dancing on the fire
the night on which hatred was born.
Gipsy, gipsy.
Eve was dancing on the fire,
the scent of sex around her.
Eve was dancing on the fire
the night on which hatred was born,
she was tearing out their gipsy
Eve was dancing on the fire,
the scent of sex around her.
Gipsy, gipsy,
gipsy, gipsy
Eve was dancing on the fire,
the scent of sex around her.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Поставио/ла: michealt У: Недеља, 17/06/2018 - 10:57
Added in reply to request by Zarina01
Коментари аутора:

I guess the title "Tziganata" is the root "tzigan" (gipsy) plus the suffix "-ata" (which was the Italian equivalent of French and English "-ade" and Spanish "-ada/o"). So it might mean "Gipsy group" or "Gipsy activity" or "Gipsy" plus anything that that suffix can indicate. The word isn't in Collins Italian-English dictionary, or the Cambidge Italian-English dictionary. I suppose the word might even have the same meaning as Spanish "Gitanada" which is pretty derogatory/offensive/discriminatory. I can't find the word Tziganada in any dictionary, I've even tried the online Sabatini-Coletti and the Trecanni Institute's dictionary (which points out that the suffix -ata can produce words which are ambiguous, just to leave me even more at sea).
So the best bet seems to be just to use the Italian word as the title without translating it.

Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.


Више превода за "Tziganata"
Collections with "Tziganata"
Litfiba: Top 3
See also
DarkJoshua    Недеља, 17/06/2018 - 11:29

This translation is strikingly wonderful. I'd have kept the original name of Eva instead of anglicising it, but I guess it's a matter of style. As for the title, I've never heard this word before and I'm pretty sure it's been made up esclusively for the song. As you write in your note, the suffix -ata is usually used for activities or for the manner something it's done (though it might have different meanings in other context). I guess a typical gipsy activity or something done in a gipsy style (maybe referring to Eva's attractive dance?) could be possible meanings. It was a good idea to leave it as-is.

michealt    Недеља, 17/06/2018 - 16:39

Thanks, Joshua. I very much appreciate your comment.

Actually I started keeping "Eva", and then clicked that it might be some sort of reference to the story of Original Sin in Genesis, in which case the English speaking world would recognise Eve but would not see that connection with "Eva", so best in an English translation to change Eva to Eve so as not to rule out that possible interpretation. I didn't include a footnote to that effect, because that connection is just a (fairly remote, I think) possibility, not something solid, so I didn't want to suggest it was more than that.

michealt    Понедељак, 18/06/2018 - 17:13

Adding the -ata suffix to the noun sereno (open air) gives me serenata (a song performed in the open air). So combining the noun tzigano (gipsy) with the -ata suffix should perhaps give me tziganata meaning a song performed by a gipsy.

DarkJoshua    Понедељак, 18/06/2018 - 19:09

Well, that is true, except that -ata has a lot of meanings and it changes according to the word.
For instance, "legno" is "wood", but "legnata" is when you hit someone with a piece of wood (e. g. a stick). In the same way, "piedata", from "piede" (foot), refers to a kick given to hurt someone (the word is quite uncommon though), but I don't think that here they want to hit someone with a gipsy.
If given to a word referring to time, it refers to the duration of the time in a specific part of the day, so that "mattinata" is just "morning", but focusing on the time that passes by during the morning.
It can be used to refer to quantities. A "cucchiaiata" is basically a spoongful, e. g. the quantity of an element a spoon can take.
Not only that, some words have multiple meaning: a "secchiata" can be used to talk about the quantity contained in a bucket, but also about a hit given by means of a bucket.
Truth is that, in this case, it's very hard to understand what "tziganata" refers to. Musically, it might have links to "serenata", but I think there's more behind it: what I personally think is that it might refer to both something done in a gipsy way and a gipsy melody (having links with "serenata") with the meaning of "a musical piece executed in a gipsy way".
If you want a suggestion, probably "gipsy serenade" would be the easiest solution, but you need to take into account that it's basically impossible to understand what Liftiba really meant even for an Italian speaker.

michealt    Четвртак, 21/06/2018 - 16:22

I just thought it was worth commenting that I didn't at first recall the connection with serenata; but I don't actually want to translate the word, because the ambiguity here (gipsy-style dance, gipsy-style song, and other possibilities) is hard toget in English, so that using teh Italian word as the title seems best.