Yeah, I had a lot of issues on that part hahaha. thanks ;)
-
Un Soir De Pluie → превод на енглески
A Rainy Evening
Хвала! ❤ | ||
thanked 6 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Hubert Clolus | 1 година 5 months |
M Naomi | 4 године 8 months |
vraimentwirklich | 7 година 2 дана |
1. | Un Soir De Pluie |
2. | J'suis snob |
3. | Absence |
merci beaucoup :)
Neat! now i can rate! :D
Help me:
J'avais le blues
Le blues (the blues)
- Does it refer to "sadness" or "musical genre"?
Et ce soir j'avais le blues sur le trottoir
"E esta noite eu tive o blues na calçada" or "E esta noite eu tive a melancolia (tristeza) na calçada"
Help me!
Thanks
I think both are acceptable, in the translations in english and german, they kept the "blues", meanwhile in spanish and italian they translated it to sadness, so i think it's up to you :D
btw If you could translate to portuguese some of the other songs of "Blues Trottoir", that would be awesome :D
- Un soir de pluie et de brouillard
- Uma noite de chuva e neblina
- Quelques taxis passent sans me voir
- Alguns táxis passam sem me ver (Alguns táxis passam e não param)
- Une insomnie qui tourne au cauchemar
- Uma insônia que se transforma em um pesadelo
- J'n'ai qu'une envie, rentrer pas trop tard
- Eu só tenho um desejo: não voltar tarde demais
- D'toutes façons je voulais pas sortir
- Enfim, eu não queria sair
- Et ce soir j'avais le blues sur le trottoir
- E hoje eu compus um blues na calçada
- Un genre gangster vient m'accoster
- Uma espécie de mafioso veio me abordar
- Joue le mystère pour m'épater
- Lançou seu mistério para me surpreender
- Là sous la pluie il veut bavarder
- Debaixo de chuva, ele quer conversar
- Ses p'tits ennuis me donnent la nausée
- Seus pequenos problemas me causam náuseas
- D'toutes façons je voulais pas sortir
- Enfim, eu não queria sair
- Et ce soir j'avais le blues sur le trottoir
- E hoje eu compus um blues na calçada
- L'aube animée arrive enfin
- O alvorecer animado finalmente chega
- Grise et gorgée de Parisiens
- Cinza e cheio de parisienses
- Mais moi j'm'en fous j'rejoins mon décor
- Mas não me importo em voltar para casa
- Ils courent partout toujours et encore
- Eles andam por toda parte, repetidas vezes
- D'toutes façons je voulais pas sortir
- Enfim, eu não queria sair
- Et ce soir j'avais le blues sur le trottoir
- E hoje eu compus um blues na calçada
- Un soir de pluie
- Uma noite chuvosa...
Language Portuguese Brazil
I am an amateur in translations, it will need corrections.
wow, it's very nice to me, especially the part: "E hoje eu compus um blues na calçada" -> "And today I composed a blues on the sidewalk", you end up with an even better alternative! :D
I think you should publish it now :)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
My own translation
Ma propre translation
Mi propia traducción