Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

És ha egy ének

És ha egy ének elhagyja az ajkaimat,
Az csak azért van, hogy elkezdj szeretni.
Az éjszakán át és a legvastagabb faágon,
hogy többé ne ismerj félelmet.
 
Mondj el egy darabka igazságot,
Nézd, hogy a sivatag él,
Teremts egy kis higgadtságot
És nézd, ahogy a fátylak lebegnek
Egy sivatag cementből és aszfaltból
De mégis él, és nyit egy rést
Ami valami újat mutat neked
Hogy a régi dolgok elmúlnak
Akkor is ha a fájdalmaid az égig érnek
 
És ha egy ének elhagyja az ajkaimat,
Az csak azért van, hogy elkezdj szeretni.
Az éjszakán át és a legvastagabb faágon,
hogy többé ne ismerj félelmet.
 
Ez a ének csak neked szól
örülök, ha tetszik
mert ez úgy borult rám
mint az éjszaka a földre
Éjszaka vékony ökle
Készen állok az első ütésre!
 
Én készen állok az első ütésre
és egy vagyok az utolsók közül aki érted sír
 
A mi homokóránkban az utolsó szem pereg le
Én nyertem és ugyanakkor vesztettem is
De nem akarok enélkül bármit is tenni
Minden az uralmunk alatt marad
És egy maradandó emlék
A nappal és az éjszaka között fekszik a napfelkelte
 
Оригинални текстови

Und wenn ein Lied

Кликните да видите оригиналне текстове (немачки)

Молимо, помозите овом преводу: "Und wenn ein Lied"
Söhne Mannheims: Топ 3
Коментари