Schade aber auch, gerade wollte ich mir da etwas zusammenreimen... Trotzdem vielen Dank für das Gedicht und die Übersetzung! 😊
LT → енглески, латински, English (other varieties) → Emily Dickinson → Upon the gallows hung a wretch → немачки
-
Upon the gallows hung a wretch → превод на немачки
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Upon the gallows hung a wretch
Upon the gallows hung a wretch,
Too sullied for the hell
To which the law entitled him.
As nature's curtain fell
The one who bore him tottered in , —
For this was woman's son.
"'Twere all I had," she stricken gasped —
Oh, what a livid boon!
Поставио/ла: Natur Provence У: 2020-03-03
Превод
Am Galgen hing ein armer Kerl
Am Galgen hing ein armer Kerl
zu schmutzig für die Höll’,
die laut Gesetz er hat verdient.
Und als der Vorhang fiel,
kam angewankt, die ihn einst trug,
denn dieser war ihr Sohn.
„Mein Alles war’s“ - sie rang nach Luft -
welch Gabe, leichenblass!
Хвала! ❤ | ||
thanked 4 times |
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Поставио/ла: Natur Provence У: 2020-03-03
Коментари аутора:
ÜS von Bertram Kottmann
Emily Dickinson: Топ 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Коментари
Nur zu Vera, dir fallen bestimmt andere Verse ein. Ich hab's nur zur Abrundung veröffentlicht.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
source lyrics: https://gedichte.xbib.de/Dickinson_gedicht_Am+Galgen+hing+ein+armer+Kerl...