-
Vaya Con Dios → превод на шпански
- •
Vaya con Dios
Хвала! ❤ | ||
thanked 7 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
roster 31 | 10 година 7 months |
skylab.rand | 10 година 7 months |
1. | Vaya Con Dios |
2. | The World Is Waiting for the Sunrise |
3. | Smoke Rings |
"Vaya con Dios" is a traditional expression, no longer used in regular situations. Therefore, you don't have to change it according to the person you are addressing to.
However, nowadays, “vaya con Dios” is still used among older and country people, and also by priests as a way of giving a blessing. Similar phrases, “que Dios te acompañe” (as Yorsh suggested) meaning “may God be with you” and “ve con Dios” meaning “go with God”, are also used by elderly folks. With the pass of the years, the old expression has been reduced to the regular, every day ADIOS.
Here in México we say "Que Dios te acompañe" (That God be by your side) or "Ve con Dios". Vaya con Dios is used too. As a matter of fact the frase was used in Seinfield. :D
Hi Dris!
I assume you read my comment in regards to the title. I wan to add that, in this particular case, when she/he is 'gone' forever, it is very appropriate to wish her/him "to be with God".
I want to point out three things:
1. seventh verse - should be "las campanas de la misión" (singular)
2. I don't think the word 'vera' sounds right in this type of song. I think your parenthesis 'a tu lado' is much better.
3. In the last stanza, "Ahora amanece una mañana gris", means "a morning", and here they are talking about the future (a tomorrow), which should be "UN mañana", (masculine).
Thank you for your translation. Good job.
Late comment
I was never satisfied with the line "la ciudad está durmiendo", and I see now why:
This is country music and, in Spanish, the word 'ciudad' is too civilized and sophisticated for this type of song. I think the right word would be "pueblo". By saying 'pueblo' is clear that you refer to the place (town) as well as its people.
Would you change it?
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
I don't understand one thing: Why is she telling him, Vaya, as if she's addressing him with respect, when the simple and informal, Ve con Dios is more appropriate?