Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Vaya con Dios

VAYA CON DIOS
 
Ahora la Hacienda está oscura,
el pueblo está durmiendo.
Ahora ha llegado la hora de partir (fenecer)
la hora de llorar
Vaya con Dios cariño
vaya con Dios mi amor...
Ahora las campanas de la misión
suenan (repican) suavemente
Si escuchas con tu corazón
las oirás cantar...
Vaya con Dios querido
vaya con Dios mi amor...
 
Estés donde estés
Estaré a tu lado
aunque distes de muchos millones
de sueños
cada noche rezaré una oración
una oración para guiarte
para dominar cada hora de soledad
de cada día de soledad...
 
Ahora amanece
un mañana gris
pero los recuerdos que compartimos
descansan allí...
Vaya con Dios querido
vaya con Dios mi amor...
 
Vaya con Dios mi amor.
 
Оригинални текстови

Vaya Con Dios

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Les Paul & Mary Ford: Топ 3
Коментари
skylab.randskylab.rand    Недеља, 18/08/2013 - 23:33

I don't understand one thing: Why is she telling him, Vaya, as if she's addressing him with respect, when the simple and informal, Ve con Dios is more appropriate?

roster 31roster 31
   Среда, 21/08/2013 - 00:46

"Vaya con Dios" is a traditional expression, no longer used in regular situations. Therefore, you don't have to change it according to the person you are addressing to.
However, nowadays, “vaya con Dios” is still used among older and country people, and also by priests as a way of giving a blessing. Similar phrases, “que Dios te acompañe” (as Yorsh suggested) meaning “may God be with you” and “ve con Dios” meaning “go with God”, are also used by elderly folks. With the pass of the years, the old expression has been reduced to the regular, every day ADIOS.

Yorsh KosherYorsh Kosher    Недеља, 18/08/2013 - 23:56

Here in México we say "Que Dios te acompañe" (That God be by your side) or "Ve con Dios". Vaya con Dios is used too. As a matter of fact the frase was used in Seinfield. :D

roster 31roster 31
   Среда, 21/08/2013 - 00:46

Hi Dris!
I assume you read my comment in regards to the title. I wan to add that, in this particular case, when she/he is 'gone' forever, it is very appropriate to wish her/him "to be with God".
I want to point out three things:
1. seventh verse - should be "las campanas de la misión" (singular)
2. I don't think the word 'vera' sounds right in this type of song. I think your parenthesis 'a tu lado' is much better.
3. In the last stanza, "Ahora amanece una mañana gris", means "a morning", and here they are talking about the future (a tomorrow), which should be "UN mañana", (masculine).

Thank you for your translation. Good job.

roster 31roster 31
   Среда, 21/08/2013 - 15:56

Thank you for considering my suggestions. Well done!

roster 31roster 31
   Четвртак, 22/08/2013 - 11:38

Late comment
I was never satisfied with the line "la ciudad está durmiendo", and I see now why:
This is country music and, in Spanish, the word 'ciudad' is too civilized and sophisticated for this type of song. I think the right word would be "pueblo". By saying 'pueblo' is clear that you refer to the place (town) as well as its people.
Would you change it?

roster 31roster 31
   Четвртак, 22/08/2013 - 16:12

It sounds better, right?

Thank you