Walk Like an Egyptian (превод на француски)

Реклама
превод на францускифранцуски
A A

Marcher comme un Égyptien

Toutes ces vieilles peintures sur les tombes
Font la danse du sable, ne le sais-tu pas?
Si elles bougent trop rapidement (oh hé oh)
Elles s'effondrent tels des dominos
 
Tous les hommes dans le bazar près du Nil
Placent leur argent sur des paris
Des crocodiles en or (oh hé oh)
Referment leurs dents sur ta cigarette
 
Des types étrangers avec des pipes en narguilé disent
Ah oh hé oh, ah oh hé oh
Marche comme un Égyptien
 
Les blondes serveuses prennent leurs plateaux,
Tournoient et traversent la pièce
Ils ont les bons mouvements (oh hé oh)
Si tu échappes ton verre, elles t'en apportent un nouveau
 
Tous les écoliers en ont tellement marre des libres,
Ils aiment les groupes de musique punk et métal
Lorsque la sonnerie retentit (oh hé oh)
Ils marchent comme des Égyptiens
 
Tous les enfants sur la place du marché disent
Ah oh hé oh, ah oh hé oh
Marche comme un Égyptien
 
Glisse tes pieds le long de la rue, courbe le dos,
Tourne le bras et puis ramène-le
La vie est dure, tu sais (oh hé oh)
Alors prends la pose sur une Cadillac
 
Si tu veux trouver tous les flics,
Ils traînent à la boutique de beignes
Ils chantent et dansent (oh hé oh)
Ils tournent les trèfles et font le tour du bloc
 
Tous les Japonais avec leurs yens,
Les fêtards appellent le Kremlin
Et les Chinois savent (oh hé oh)
Qu'ils marchent sur la ligne, comme des Égyptiens
 
Tous les flic dans le magasin de beignes disent
Ah oh hé oh, ah oh hé oh
Marche comme un Égyptien
Marche comme un Égyptien
 
Поставио/ла: crimson_anticscrimson_antics У: Уторак, 07/01/2014 - 00:19
енглескиенглески

Walk Like an Egyptian

Коментари
ingirumimusnocteingirumimusnocte    Четвртак, 11/10/2018 - 17:48

pipes en narguilé -> "narguilés" suffirait, non ?

They've got the moves -> "elles", et à mon avis ça ne se traduit pas direct. "elles ont une sacrée pèche" ou "elles bougent bien"' ou qq ch comme ça ?

Si tu échappes ton verre, elles t'en apportent un nouveau -> "si ton verre t'échappe, elles t'en apportent un autre" ?

la boutique de beignes -> à Paris une "beigne" c'est plutôt un poing dans la figure Regular smile J'imagine que "donut" ça peut se laisser tel quel.

marre des libres -> typo, mais elle est belle

Spin the clubs -> à mon avis c'est plutôt leurs matraques qu'ils font tourner(en patrouillant dans le quartier) Regular smile