Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Amore tutto intero

Devi stare calma, bellezza, non scherzo mica
Ti rispedirò a scuola
Tutto dentro, dolcezza, ne hai bisogno
Ti darò il mio amore
Ti darò il mio amore, oh
 
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Vuoi il mio amore, tutto intero?
 
L'hai desiderato
E bellezza, io bruciavo
Tutti quei bei momenti
Bellezza, bellezza, io me li ricordo
Tutto, tutto dentro
Dolcezza, ne hai bisogno
Ti darò il mio amore
Ti darò il mio amore, oh
 
Oh, il mio amore, tutto intero
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Non ne voglio più
 
Devi sanguinarmi addosso, sì
...
...
...
No, no, no, no, ah
Amore, amore, amooore
Oh, bambola, oh
 
Sei stata calma
E, bellezza, io ho sbavato
Tutti i bei momenti, bellezza, li ho sprecati
Tutto, tutto dentro
Ti darò il mio amore
Ti darò ogni centimetro del mio amore
Ti darò il mio amore
Sì, esatto, forza, ah
 
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Vuoi il mio amore, tutto intero?
Vuoi il mio amore, tutto intero?
 
Tutto dentro, tutto dentro
Tutto dentro, donna, tu...donna...
Donna, ne hai bisogno
Bisogno d'amore
 
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, muoviti per me, ragazza
Voglio essere il tuo amante segreto
Ehi, oh, ehi, oh
Ehi, oh, oooh
Oh, oh, oh, oh
Oh, donna, donna, ehi
Resta calma, bellezza
Resta calma, bellezza
Resta calma, bellezza
Uh, resta calma, bellezza...
 
Оригинални текстови

Whole Lotta Love

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Коментари
MichaelNaMichaelNa    Субота, 03/10/2020 - 17:06

Some items to consider:

  1. Way down inside => dentro, in profondità
  2. whole lotta love => una grande quantità d’amore. (BTW that is not really a question but more like an assertion: he is telling her that is what she wants)
  3. discern => discernere, percepire.
  4. yearn => agognare, bramare, desiderare ardentemente.
  5. misuse => fare cattivo uso di
DeaconDeacon
   Петак, 02/10/2020 - 14:33

Per il numero 4, ops, avevo letto “misuring”, grazie della correzione. Per 1 e 3, sì, mi sembra che la traduzione rispecchi il senso. Per il numero 2, mi rendo conto che la traduzione sia un po’ diversa, ma volevo rendere il tono “erotico” della canzone. La domanda, sì, è retorica, credo si capisca.