Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror (превод на руски)
Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror
- Helen of Troy:
https://en.wikipedia.org/wiki/Helen_of_Troy?wprov=sfti1
- Sappho's:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sappho?wprov=sfti1
- Ninon:
[https://en.wikipedia.org/wiki/Ninon_de_l'Enclos?wprov=sfti1]
1. | Love Song |
2. | The False Friends |
3. | Verse for a Certain Dog |

Можно и так, но в оригинале последняя строка как раз на 2 слога короче.

Думаю это замысел автора, а мне ничего не остаётся как следовать метру.

Думаю это замысел автора, а мне ничего не остаётся как следовать метру.
С одной стороны, трудно представить, что она не смогла "добить" еще два слога. В английском это обычно piece of cake - уйма коротких слов. С другой стороны, как есть - плохо звучит (ИМХО). Мое предложение еще было направлено на усиление "пикантности". Но неважно .

Спасибо! Ещё 66 осталось

Ребят, мне продолжать выставлять стихи ДП для общего развлечения или взять перерывчик небольшой? А то я чувствую, я своим переводом, как битком в бильярде разбиваю пирамиду, и понеслось! Дальше - больше и дальше от оригинала. Ни к кому в частности не обращено, но….

Ира,
да это - как тебе хочется. Я бы сказал, что это почетно - пирамиду разбить и волну погнать.
Единственное, я считаю что мы должны просить ЛТ чтобы переводы перечислялись в противоположном порядке - чем "старее" тем "первее". И тогда мой горшочек не будет всех к низу давить. Ты у нас "с правами" - кинь им идею.

Что с этим поделать, таков уж он мужской взгляд на женский взгляд на себя в зеркало...
https://lyricstranslate.com/ru/ustym-ladenko-konkubina-putana-i-blyad%CA...