Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Για τα "καθυστερημένα" παιδιά (Yia ta "kathisteriména" paidhiá) (превод на француски)

Για τα "καθυστερημένα" παιδιά

Όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια ευγένεια ψυχής
που δεν την έχουμε εμείς,
όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια αθωότητα
που δεν την έχουμε εμείς,
σ'ένα χαμόγελο που δεν τo' χουμε εμείς.
 
Поставио/ла: florboxflorbox У: Понедељак, 09/08/2021 - 15:02
Last edited by florboxflorbox on Понедељак, 06/12/2021 - 23:44
превод на францускифранцуски
Align paragraphs

Pour les enfants " attardés"

Tout ce qui leur manque
se transforme en une noblesse d'âme
dont nous manquons
Tout ce qui leur manque
se transforme en une innocence
dont nous manquons
en un sourire dont nous manquons.
 
Хвала!
захваљено 1 пут
Поставио/ла: florboxflorbox У: Понедељак, 06/12/2021 - 03:28
Коментари
La IsabelLa Isabel    Понедељак, 06/12/2021 - 23:29

Bonsoir Flora Lama

Au lieu de : "que nous en manque",
il serait plus grammaticalement correct de dire :
"dont nous manquons", pour les 2 fois, puisqu'il me semble que c'est le même vers qui se répète.

Merci

florboxflorbox    Понедељак, 06/12/2021 - 23:32

Merci!
Je vais le changer tout de suite !

Read about music throughout history