Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Christian Hymns & Songs

    真主元元 → превод на енглески

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

真主元元

真主元元,湛寂常然,權輿匠化,起地立天。分身出代,救度無邊,日昇暗滅,咸證真元。赫赫文皇,道冠前王,乘時撥亂,乾廓坤張。明明景教,言歸我唐,翻經建寺,存歿舟航。百福偕作,萬邦之康。高宗纂祖,更築精宇,和宮敞朗,遍滿中土。真道宣明,式封法主,人有樂康,物無災苦。元宗啟聖,克修真正,禦榜揚輝,天書蔚映。皇圖璀璨,率土高敬,庶績咸熙,人賴其慶。肅宗來復,天威引駕,聖日舒晶,祥風埽夜。祚歸王室,祓氛永謝,止沸定塵,造我區夏。代宗孝義,德合天地,開貸生成,物資美利。香以報功,仁以作施,暘穀來威,月窟畢萃。建中統極,聿修明德,武肅四溟,文清皇域。燭臨人隱,鏡觀物色,六合昭蘇,百蠻取則。道惟廣兮運惟密,強名言兮演三一。主能作兮臣能述,建豐碑兮頌元吉。
 
Превод

The true Lord is without origin

The true Lord is without origin,
Profound, invisible, and unchangeable;
With power and capacity to perfect and transform,
He raised up the earth and established the heavens.
 
Divided in nature, he entered the world,
To save and to help without bounds;
The sun arose, and darkness was dispelled,
All bearing witness to his true original.
 
The glorious and resplendent, accomplished Emperor,
Whose principles embraced those of preceding monarchs,
Taking advantage of the occasion, suppressed turbulence;
Heaven was spread out and the earth was enlarged.
 
When the pure, bright Illustrious Religion
Was introduced to our Tang dynasty,
The Scriptures were translated, and churches built,
And the vessel set in motion for the living and the dead;
Every kind of blessing was then obtained,
And all the kingdoms enjoyed a state of peace.
 
When Kautsung succeeded to his ancestral estate.
He rebuilt the edifices of purity;
Palaces of concord, large and light,
Covered the length and breadth of the land.
 
The true doctrine was clearly announced,
Overseers of the church were appointed in due form;
The people enjoyed happiness and peace,
While all creatures were exempt from calamity and distress.
 
When Hiuentsung commenced his sacred career,
He applied himself to the cultivation of truth and rectitude;
His imperial tablets shot forth their effulgence,
And the celestial writings mutually reflected their splendors.
 
The imperial domain was rich and luxuriant,
While the whole land rendered exalted homage;
Every business was flourishing throughout,
And the people all enjoyed prosperity.
 
Then came Suhtsung, who commenced anew,
And celestial dignity marked the imperial movements.
Sacred as the moon’s unsullied expanse,
While felicity was wafted like nocturnal gales.
 
Happiness reverted to the imperial household.
The autumnal influences were long removed;
Ebullitions were allayed, and risings suppressed,
And thus our dynasty was firmly built up.
 
Taitsung the filial and just
Combined in virtue with heaven and earth;
By his liberal bequests the living were satisfied,
And property formed the channel of imparting succor.
 
By fragrant mementoes he rewarded the meritorious,
With benevolence he dispensed his donations;
The solar concave appeared in dignity,
And the lunar retreat was decorated to extreme.
 
When Kienchung succeeded to the throne,
He began the cultivation of intelligent virtue;
His military vigilance extended to the four seas,
And his accomplished purity influenced all lands.
 
His light penetrated the secrecies of men,
And to him the diversities of objects were seen as in a mirror;
He shed a vivifying influence through the whole realm of nature,
And all outer nations took him for example.
 
The true doctrine how expansive!
Its responses are minute;
How difficult to name it!
To elucidate the three in one.
 
The sovereign has the power to act!
While the ministers record;
We raise this noble monument!
To the praise of great felicity.
 
Коментари