Consider "Too late to change a thing, it's all forlorn" for the last line.
Жизнь коротка
Life is short
Хвала! ❤ | ||
thanked 4 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Chiarabella | 2 године 9 months |
Kevin Rainbow | 2 године 9 months |
moose amos | 2 године 9 months |
Гост | 2 године 10 months |
1. | Встретились мы с ним в безлюдном парке... (Vstretilisʹ my s nim v bezlyudnom parke...) |
2. | Любимая, я в Пушкинских Горах (Lyubimaya, ya v Pushkinskikh Gorakh) |
3. | Жизнь коротка |
1. | at the last minute |
2. | At the minute |
3. | в последнюю минуту |
Kevin,
thanks for the suggestion. Would you care to explain why you think it is so much better that it would justify the change?
I'm seriously curious. In my book "it's late to change" given the context obviously means "it's too late to change".
And curiously, in Russian, if I wanted to be exceedingly "clear" I would say "Слишком поздно" (too late) and not just "поздно"(late).
Nuances, nuances...
In English "late to" isn't used as an alternative to "TOO late to (do something)". It doesn't have any of the same force.
Kevin Rainbow napisał:In English "late to" isn't used as an alternative to "TOO late to (do something)". It doesn't have any of the same force.
Apparently, in some versions of English, it is -https://theprint.in/opinion/sometimes-its-late-to-reach-for-the-gun-does....
But I agree, it's not the same non-ambiguous force. I probably will make the change.
Interestingly, Dovlatov could have said "Но cлишком поздно что-то изменить" but he chose not to. Who knows maybe he wanted
to keep this bit of ambiguity, of hope that is not totally dead.
BTW, there's a song by Queen "It's late" present here. Lots of play on "it's late but not too late" and finally "it's late, it's all too late"
Apparently, in some versions of English, it is -[quote napisał:https://theprint.in/opinion/sometimes-its-late-to-reach-for-the-gun-does....
That is probably a foreignism. The newsgroup is headquartered in India. In any case news headlines are not a very reliable example to go by. They often include oddball omissions of words to save space.
Cytat:BTW, there's a song by Queen "It's late" present here. Lots of play on "it's late but not too late" and finally "it's late, it's all too late"
For sure. But that's not the same. When you specify too late TO DO something with an infinitive following "late", "late to" (without "too) isn't used to express that meaning.
>That is probably a foreignism
Probably. And I agree that some journalists are not reliable experts on correct language use. As aren't some authors. I have no doubts
about Dovlatov's competency. He was a brilliant guy. But also as an author of fiction, he often put on this hat of his characters with their imperfect language use. He was also a very tongue-in-cheek guy.
Also, as I'm known here as a propagandist of "IMHO" qualifier, I like qualifiers. When you say "isn't used to express" something, the absolutism of that phrase rubs me the wrong way. There are lots of "versions" of English and what's absolutely incorrect in one can be a colloquialism in another. As a translator, I am not committed to some ideal version of English. Say, if 90% of English speaking world never uses a certain expression but the remaining 10% does I would consider it. Talking in general, I already agreed that "too late to" is better than "late to" and will
make the change, though I will go more informal by losing the complete sentence.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати