Zombie
Хвала! ❤ | ||
thanked 232 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Гост | 5 година 2 месеци |
Elender | 7 година 6 months |
Septembrologie | 8 година 6 months |
Гост | 8 година 7 months |
sand52525 | 8 година 11 months |
silviq.lakova.7 | 9 година 4 месеци |
1. | Best of Members of Sexion d'Assaut - Solo Careers (Meilleurs Projets Solo des Membres de la Sexion d'Assaut) |
1. | Est-ce que tu m'aimes ? |
2. | Hola Señorita (Maria) |
3. | Horizon |
It does because there is no auxiliary verb, and there is no subject, whereas in French 'comment me faire vivre?' implies that there is a subject involved to 'make me live again'. If you get what I mean... lol :)
"Tu n'es pas si différent des autres" could be translated as "you are not any different from others"
"De quoi tu m'parles?" could be," what are you talking to me about " or" what are you telling me" (qu'est-ce que tu me dis)
"Manipulé par un autre" equals, "manipulated by another"
"Tu n'es que l'ombre de toi-même", could be, "you are your own shadow" or " you are just the shadow of yourself"
Anyways, j'apprécie le temps que t'as pris pour traduire ce morceau de chanson pour nous.
Anyways, j'apprécie le temps que t'as pris pour traduire ce morceau de chanson pour nous.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Perhaps 'comment m'faire vivre?' could be translated into 'How do you make me live?' or 'How can you make me alive?'
Kind regards.
Adam