Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Share
Font size
Originaltexter
Swap languages

À Théodore de Banville

Vous avez empoigné les crins de la Déesse
Avec un tel poignet, qu’on vous eût pris, à voir
Et cet air de maîtrise et ce beau nonchaloir,
Pour un jeune ruffian terrassant sa maîtresse.
 
L’œil clair et plein du feu de la précocité,
Vous avez prélassé votre orgueil d’architecte
Dans des constructions dont l’audace correcte
Fait voir quelle sera votre maturité.
 
Poëte, notre sang nous fuit par chaque pore ;
Est-ce que par hasard la robe de Centaure,
Qui changeait toute veine en funèbre ruisseau,
 
Était teinte trois fois dans les baves subtiles
De ces vindicatifs et monstrueux reptiles
Que le petit Hercule étranglait au berceau ?
 
(1842)
 
Översättning

A Theodore de Banville

Has empuñado las crines de la Diosa
Con un puño tal que se os hubiera tomado, al ver
Ese aire dominador y esa bella despreocupación,
Por un joven rufián revolcando a su amante.
 
Alerta la mirada y lleno del fuego de la precocidad,
Te has pavoneado con orgullo de arquitecto
En construcciones cuya audacia correcta
Hace barruntar lo que será tu madurez.
 
Poeta, nuestra sangre se nos escapa por cada poro;
¿Acaso, por azar, el manto del Centauro
Que cambió toda vena en fúnebre arroyo
 
Fue teñido treinta veces en las babas sutiles
De esos vengativos y monstruosos reptiles
Que el pequeño Hércules estranguló en su cama?
 
Översättningar av "À Théodore de ..."
spanska Guernes
Charles Baudelaire: Topp 3
Kommentarer
Read about music throughout history