τι να θυμηθώ τι να ξεχάσω | Ti Na Thimitho Ti Na Xehaso ( översättning till engelska)

Reklam

τι να θυμηθώ τι να ξεχάσω | Ti Na Thimitho Ti Na Xehaso

Σαν ήμουνα παιδί κι εγώ
φτερούγισα απ' την κούνια
όμως μαχαίρια έβλεπα
στης Πόλης τα καντούνια
Κυνηγημένος μιαν αυγή
ετράβηξα τους δρόμους
I ran into the streets
φωτιά στα πόδια μου η γη
fire at my legs was earth
κι η μοναξιά στους ώμους
Φέρτε μου νερό να ξεδιψάσω
και μια πέτρα για να ξαποστάσω
τι να θυμηθώ τι να ξεχάσω
απ' όσα πέρασα
 
Inskickad av jazz and the seajazz and the sea Fre, 27/09/2019 - 18:50
Senast ändrad av FloppylouFloppylou Tor, 23/01/2020 - 10:32
översättning till engelska engelska
Align paragraphs
A A

WHAT should I remember, WHAT should I forget ?

Versioner: #1#2
When I was a tiny tot
I had to flap my wings to flee my cot
But all I could see was the cold steel of knives flashing
In the City's segregated districts*.
 
As I was hunted down, early one morning,
I rushed out onto the open street.
Like flames the ground propelled my feet,
While a lonely weariness weighed down on my shoulders.
 
Bring me some water to quench my thirst
And a stone upon which to rest.
WHAT should I remember, WHAT should I forget,
Of all that I've been through ?
 
Tack!
Inskickad av George TzamouranisGeorge Tzamouranis Fre, 24/01/2020 - 10:31
Anmärkning:

*The word "cantounia", meaning "cantonments", refers to the segregated districts of pre-1922 Istanbul, whether Turkish, or Greek, or Armenian, or Jewish. Such districts were also known as "millets" (derived from the Arabic word "millah", an old word meaning "a specific faith-community" or "a distinct faith-community").

This song is from a 12" vinyl LP record which was released in 1972 to commemorate the Asia Minor Catastrophe which had occurred in 1922. The LP record was named "Mikrasia" (pronounced "Mick-rasseea", meaning "Asia Minor"), and was based on the theme of anti-Greek pogroms on the Turkish mainland, and the subsequent arrival of one million ethnic Greeks into the "Kingdom of the Hellenes" in 1922. Almost everybody in Greece today has at least one grandparent or great-grandparent from those parts.

I generally avoid promoting songs on this theme, as I'm aware that such songs have now become the totems and emblems of the Ultranationalist Greek Far-Right. The singer Dalaras never performs any of these songs at his concerts. He's regarded as a goodwill ambassador, diverse and all-inclusive, above and beyond politics. Dalaras is the hero of the working-class ("the Greek Springsteen"), and he's also immensely popular in Turkey today where he's performed on many occasions in the 1980s and 1990s.

I decided to submit my translation of THIS song, to LyricsTranslate, only because I found the word-for-word translation given on the YouTube video to be utterly sloppy.

Kommentarer