To adio (Το αντίο) ( översättning till ryska)

Reklam

To adio (Το αντίο)

Κάποιες φορές νοιώθω που λες πως όταν πιώ
Λάθη του χτες και ενοχές τα συγχωρώ
 
Δεν μπορώ και πάλι να ησυχάσω
πόσο δύσκολο είναι να ξεχάσω
Και δεν θα σου κρυφτώ
με πονάει το αντίο
 
Απόψε φέρτε μου να πιώ
Και άστε με να παρασυρθώ
Μπρος στα σκαλιά του να βρεθώ χωρίς εγωισμό
Και όσα δεν τολμούσα να τα πω
 
Απόψε φέρτε μου να πιώ
Και αφήστε με να ξεχαστώ
Γιατί δεν έπρεπε να πω
Αντί για σ’ αγαπώ, αντίο
 
Κάποιες φορές, νοιώθω που λες, πως όταν πιώ
Κλείνω πληγές, σβήνω φωτιές και επιζώ
 
Πως αλλιώς,
Πώς να με ξεγελάσω, πως το λάθος που έκανα να αλλάξω
Και δεν θα σου κρυφτώ
με πονάει το αντίο
 
Απόψε φέρτε μου να πιώ
Και άστε με να παρασυρθώ
Μπρος στα σκαλιά του να βρεθώ
χωρίς εγωισμό
Και όσα δεν τολμούσα να τα πω
 
Απόψε φέρτε μου να πιώ
Και αφήστε με να ξεχαστώ
Γιατί δεν έπρεπε να πω
Αντί για σ’ αγαπώ, αντίο
 
Inskickad av niko.kossevniko.kossev Mån, 22/12/2014 - 11:35
Senast ändrad av Miley_LovatoMiley_Lovato Ons, 13/04/2016 - 17:12
Anmärkning:

music by : Dimitris Kontopoulos
lyrics by : Vaya Kalatzi

översättning till ryska ryska
Align paragraphs
A A

Прощай!

Чувствую иногда, когда я пью, твои слова
Ошибки, грехи прошлые прощаю я!
 
И снова не уймусь никак,
Как тяжело забыть тебя!
Не стану от тебя скрывать -
горька разлука!
 
Дайте же ночью выпить мне,
Чтоб утопить всю боль в вине,
И вне себя я приползу
и все ему скажу...
 
Несите ночью выпить мне,
Позвольте мне забыться здесь,
Чего не могу сказать
"Люблю!" вместо "Прощай!"
 
Чувствую иногда, когда я пью, твои слова
Раны лечу и свет включу... надежны!
 
Как мне еще
себя обмануть, момент ошибки чтоб вернуть,
и как же я скрою
разлуки горечь?
 
Дайте же ночью выпить мне,
Чтоб утопить всю боль в вине,
И вне себя я приползу
и все ему скажу...
 
Несите ночью выпить мне,
Позвольте мне забыться здесь,
Чего не могу сказать
"Люблю!" вместо "Прощай!"
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию
Inskickad av μαριμαρι Tis, 13/01/2015 - 14:27
Added in reply to request by mariya.christoumariya.christou
Anmärkning:

Перевод художественный. Похожая по смыслу песня Μάτωσα για σένανε Никоса Икономопулоса. Кстати, Никос и Деспина недавно давали совместный концерт

0
Kommentarer