Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Al'bion

    Взгляни на мир → översättning till spanska

Dela med sig
Textstorlek
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Swap languages

Взгляни на мир

Проходят годы и их не вернуть, что ж,
Мне осталось лишь помнить былые заслуги,
Былые удачи и горести; все позади.
 
Быть может, через двадцать лет я буду вспоминать
Те времена, когда был я молод, и сердце как молот
Звало верить в чудо, и что все возможно в пути.
 
Взгляни на мир, пускай он и большой,
Ты сможешь его изменить, поверь!
Лишь храбростью сердца и светлой душой
Успеха откроешь ты дверь
 
Быть может, хватит жить под гнетом неудач
Открыть глаза, начать жить иначе с верой в удачу,
Чтоб не было больно потом оглянуться назад.
 
Для многих жизнь уже прошла
Звезда их так и не взошла
Но они все верят, слепо ждут
Пока однажды не умрут
 
Översättning

Echa un vistazo al mundo

Transcurren los años y no regresan, bueno,
Solo me resta recordar los méritos de antaño
la dicha pasada y las penas; todo queda atrás.
 
Puede ser, que dentro de veinte años recordaré
Aquellos tiempos, cuando era joven, y mi corazón como un martillo
llamaba a creer en los milagros y que todo es posible en el camino.
 
Echa un vistazo al mundo, aunque sea grande,
Tú puedes cambiarlo, ¡Creeme!
Solo con la valentía de tu corazón y la luz de tu alma
Abrirás la puerta del éxito.
 
Puede ser que eche de menos vivir bajo la opresión de los fracasos
Abre tus ojos, comienza a vivir de otra manera, con fe en la suerte,
Para que después no sea doloroso mirar atrás.
 
Para muchos la vida ya pasó
y así, su estrella no ascendió
Pero ellos todo lo creen, esperan ciegamente
Hasta que mueran algún día.
 
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Kommentarer
IgeethecatIgeethecat    Lör, 28/09/2019 - 19:36

¡Buena traducción, Daniel!
I am not sure, but I feel like there should not be a negative in Spanish (like in English) here:
Пока однажды не умрут
It is tricky, but in Russian, in spite of «не» it means something like “until one day they will die”

Daniel Rafael Pérez ContrerasDaniel Rafael Pérez Contreras
   Fre, 11/10/2019 - 21:37

Oh yes, I saw this sentence and I think the same that you, but I followed the Russian grammar and I do not know why this sentence is negated jajajajajaja. Thanks a lot for your comments