✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Взгляни на мир
Проходят годы и их не вернуть, что ж,
Мне осталось лишь помнить былые заслуги,
Былые удачи и горести; все позади.
Быть может, через двадцать лет я буду вспоминать
Те времена, когда был я молод, и сердце как молот
Звало верить в чудо, и что все возможно в пути.
Взгляни на мир, пускай он и большой,
Ты сможешь его изменить, поверь!
Лишь храбростью сердца и светлой душой
Успеха откроешь ты дверь
Быть может, хватит жить под гнетом неудач
Открыть глаза, начать жить иначе с верой в удачу,
Чтоб не было больно потом оглянуться назад.
Для многих жизнь уже прошла
Звезда их так и не взошла
Но они все верят, слепо ждут
Пока однажды не умрут
Inskickad av Daniel Rafael Pérez Contreras 2018-10-09
Översättning
Echa un vistazo al mundo
Transcurren los años y no regresan, bueno,
Solo me resta recordar los méritos de antaño
la dicha pasada y las penas; todo queda atrás.
Puede ser, que dentro de veinte años recordaré
Aquellos tiempos, cuando era joven, y mi corazón como un martillo
llamaba a creer en los milagros y que todo es posible en el camino.
Echa un vistazo al mundo, aunque sea grande,
Tú puedes cambiarlo, ¡Creeme!
Solo con la valentía de tu corazón y la luz de tu alma
Abrirás la puerta del éxito.
Puede ser que eche de menos vivir bajo la opresión de los fracasos
Abre tus ojos, comienza a vivir de otra manera, con fe en la suerte,
Para que después no sea doloroso mirar atrás.
Para muchos la vida ya pasó
y así, su estrella no ascendió
Pero ellos todo lo creen, esperan ciegamente
Hasta que mueran algún día.
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
al vento | 4 år 4 månader |
Igeethecat | 4 år 6 månader |
Inskickad av Daniel Rafael Pérez Contreras 2019-09-28
Senast ändrad av Daniel Rafael Pérez Contreras 2019-10-11
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Kommentarer
Oh yes, I saw this sentence and I think the same that you, but I followed the Russian grammar and I do not know why this sentence is negated jajajajajaja. Thanks a lot for your comments
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Daniel Rafael Pérez Contreras
Roll: Expert
Bidrag:206 översättningar, 1 transliteration, 189 låtar, tackad 342 gånger, har uppfyllt 25 begäranden, har hjälpt 23 medlemmar, added 2 idioms, explained 3 idioms, har lämnat 33 kommentarer
Språk: modersmål spanska, intermediate engelska, ryska, beginner tyska, svenska
¡Buena traducción, Daniel!
I am not sure, but I feel like there should not be a negative in Spanish (like in English) here:
Пока однажды не умрут
It is tricky, but in Russian, in spite of «не» it means something like “until one day they will die”