Греческая (Grecheskaya) ( översättning till engelska)

Reklam
Korrekturläsning önskas

Греческая (Grecheskaya)

Одна минута, я сплю как будто.
Со мною ты сейчас в последний раз.
Не плачь, не надо, еще я рядом,
И всё, что не сказал, скажи сейчас.
 
Припев:
  Как же, как же моё солнце?
  Ты — родное солнце.
  Как же, как же я без сердца,
  Если разобьётся?
  Как же, как же я без неба?
  На Земле ведь тесно.
  На Земле так больно,
  Если мы с тобой не вместе.
 
Слова без грима, необходимо,
Теперь понять, что мир напополам.
Не плачь, не надо, я буду рядом,
И никому тебя я не отдам.
 
Припев.
 
Как же, как же... Моё солнце?
Как же, как же... Моё солнце?
 
Inskickad av stoneowlstoneowl Tor, 14/09/2017 - 07:19
Senast ändrad av stoneowlstoneowl Lör, 17/03/2018 - 15:42
Anmärkning:

This song was deleted from YouTube, but can be heard in this video: https://youtu.be/OtxnO6ScoZY?t=4m6s (alongside with other songs)

На основе греческой песни «Στα πλήκτρα του κορμιού σου», исполнитель — Гиоргос Тсаликис: http://lyricstranslate.com/en/Giorgos-Tsalikis-Ta-pliktra-toy-kormioy-so...

översättning till engelska engelska
Align paragraphs
A A

A Greek Song

One minute; it’s as if I’m sleeping
While you’re with me for the last time now¹.
Don’t cry, no need to, I’m still near you,
And tell me now everything you haven’t told yet.
 
Refrain:
  But what, but what about my Sun?
  You’re my dear Sun.
  How will, how will I do without a heart,
  If mine gets broken?
  How will, how will I do without a sky?
  Because the earth is so small,
  It’s so painful to be on earth
  Unless we are together.
 
Words without make-up; we need
To understand that the world is divided into halves now.
Don’t cry, no need to, I’ll be near you,
And I won’t give you to anyone else.
 
Refrain.
 
But what, but what... about my Sun?
But what, but what... about my Sun?
 
Inskickad av stoneowlstoneowl Tor, 14/09/2017 - 07:19
Anmärkning:

Based on a Greek song «Στα πλήκτρα του κορμιού σου» by Giorgos Tsalikis: http://lyricstranslate.com/en/Giorgos-Tsalikis-Ta-pliktra-toy-kormioy-so...

As Iryna Bilyk said ‘I don’t even know what this song is about, but I’ve translated it — perhaps with the language of my soul’.

____

¹ The lyrics are ambiguous here: ‘as if’ can refer to just ‘I’m sleeping’ (i.e. ‘you’re with me for the last time’ is a real time), or to the two first lines (‘as if I’m sleeping while you’re with me for the last time’; i.e. it’s not really the last time, it just feels like one).

Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Fler översättningar av "Греческая ..."
engelska stoneowl
Kommentarer
SalutonSaluton    Tor, 14/09/2017 - 07:34

"сейчас" во второй строчке и "ещё я рядом" в третьей вы не перевели
the word is divided into two parts → the world is divided into halves ("на две части" - это не напополам)

stoneowlstoneowl    Tor, 14/09/2017 - 07:35

Спасибо, поменял Regular smile

SalutonSaluton    Tor, 14/09/2017 - 07:42

вы невнимательно прочитали
word → world, а слово two не нужно, половин не бывает семнадцать

оригинал тоже исправьте, плиз:
Не плачь, не надо
всё, что не сказал
необходимо теперь понять
И с буквой Ё разберитесь - либо везде, либо нигде

stoneowlstoneowl    Tor, 14/09/2017 - 08:01

Спасибо! Надеюсь, теперь всё в порядке Regular smile