Понять всё сложно за один присест.
...Ещё бывают люди "палимпсест"...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BB...
offspring = "litter" приплод imho
Литера Тура
Literary Sign
Tack! ❤ | ||
tackad 5 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
R_T_fex | 4 år 2 månader |
Шахноза Мухамедова | 4 år 2 månader |
kyucat | 4 år 2 månader |
BlackSea4ever | 4 år 2 månader |
wisigoth | 4 år 2 månader |
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Pinchus Zelenogorsky escreveu:Спасибо, Михаил! А почему такая высокая оценка? Мне кажется, что вместе с потерей игры слов и стишок сразу умер (если и был жив).
- Понравилась общая идея. Да и игра слов никуда не делась...
It feels authentic and you can polish it later.
просыпаются в смерть исписанными берегами — (if you take out fall) awake on the shores painted/written by Death
I read it differently.
Yours is
просыпаются в смерть исписанными берегами дневников неразгаданных буден.
awaken in death on thé shores of the life written in diaries of the unsolved riddles
Тогда было бы "просыпаются в смерть на исписанных берегах
дневников неразгаданных буден." Согласен, автор довольно коряво выразился, не очень понятно, что он хотел сказать. Почему у дневников есть берега, и как можно этими берегами просыпаться куда-то там.
Книголюди земной системы
в смерть выходят вперед ногами
верхом на своей халабуде
Lol. You are on your own, PZ.
[@dandelion] Lena, where are you and [@brat] when we sorely need the interpreter of the Russian?
- Logga in eller registrera dig för att kommentera