Поет гармонь | Poet garmonʹ ( översättning till engelska)

Reklam
Korrekturläsning önskas

Поет гармонь | Poet garmonʹ

Идет парнишка с девушкой любимой.
Из-под кубанки вьется черный чуб.
Поет гармонь на улице Целинной,
Зовет девчат на вечер в новый клуб.
 
Поет гармонь про ласковое лето,
Про ширь полей и красоту берез,
И про любовь, про золото рассвета
Над целиной, где встал родной колхоз...
 
Зимою здесь построили поселок,
Ловили в письмах строчки новостей,
На первых свадьбах первых новоселов
Стаканов не хватало для гостей.
 
Мы шли сюда дорогой очень длинной,
По необжитой мерзлой целине...
И вот сейчас на улице Целинной
Поет гармонь о милой стороне.
 
И вот сейчас на улице Целинной
Поет гармонь о милой стороне.
 
Inskickad av ΔvΔv Tis, 09/07/2019 - 01:07
Senast ändrad av ΔvΔv Tor, 22/08/2019 - 21:18
översättning till engelska engelska
Align paragraphs
A A

The Accordion Sings

There is a guy with his favorite girl.
Black curly hair under his cap.
The accordion sings in the vestal outdoors,
Calling girls to a growing party.
 
The accordion sing gentle summer songs,
About wide fields and the beauty of birches,
And about love, about the gold of dawn
Over virgin lands, where the native kolkhoz* stood...
 
A village was built here during the winter,
Catching lines in the newsletters,
At the weddings of the new settlers
There were not enough glasses for the guests.
 
We have walked these expanses for a long time,
On the unsettled frozen virgin lands...
And now in the vestal outdoors
The accordion sings of the lovely party.
 
And now in the vestal outdoors
The accordion sings of the lovely party.
 
Inskickad av ΔvΔv Tor, 22/08/2019 - 21:17
Anmärkning:

I am having confusion about the words 'улице' and 'Целинной'
I do not know if 'Целинной' the name of a street or simple means pure.
I also do not know if 'улице' in this context means street, or outdoors.

Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Fler översättningar av "Поет гармонь | Poet ..."
engelska Δv
Kommentarer
Senyor DomadoSenyor Domado    Fre, 23/08/2019 - 16:25

About street - the both. Is the name of the street (Tselinnaya street) and street has this name couse before was empty place without people there (virgin land)

In first verse "девчата" are not women, they are girls