-
Пісня продавців льоду [Frozen Heart] → översättning till ryska
2 översättningarengelska, ryska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Пісня продавців льоду [Frozen Heart]
Лютий холод сніг жене,
Суворий вітер віє.
Та льоду серце крижане
У глибинах білих тліє.
Ти ніжно рубай, ріж, коли.
Лід плекай ти, а не зли.
Долю ти свою хвали.
На шматки рубай
І з хакви1добувай.
Ох! Ай!
Стережись! Відпускай!
Ох! Ай!
Стережись! Відпускай!
Норов цей! Холод цей! Сяйво це! Збут!
Він тобі – ворог, тобі він – друг.
Дужче ніж я, дужче ніж ти –
Льоду не перемогти! Ех!
Лютий холод, дощ мірзкий,
Суворий вітер віє.
Та лід прозорий і ламкий –
То знайома нам стихія.
Ти ніжно рубай, ріж, коли.
Лід плекай ти, а не зли.
Без нього жити б не змогли.
На шматки рубай
І з хакви добувай.
- 1. Мається на увазі ополонка.
Inskickad av SindArytiy 2020-03-22
Senast ändrad av SindArytiy 2022-02-12
Översättning
Песня продавцов льда
Злой мороз снег гонит,
Суровый ветер веет.
И льда сердце холодное
В глубинах белых тлеет.
Ты нежно руби, режь, коли.
Лёд лелей, а не зли ты.
Судьбу свою ты хвали.
На куски руби
И из проруби добывай.
Ох! Ай!
Берегись! Отпускай!
Ох! Ай! Берегись! Отпускай!
Нрав это! Холод это! Враг это! Сбыт!
Он тебе – враг, тебе он – друг.
Сильней чем я, сильней чем ты –
Лёд не победить! Эх!
Злой мороз, мерзкий дождь,
Суровый ветер веет.
И лёд прозрачен и тонок –
Это знакомая нам стихия.
Ты нежно руби, режь, коли.
Лёд лелей, а не зли ты.
Без него жить бы не смогли.
На куски руби
И из проруби добывай.
Tack! ❤ | ||
tackad 1 gång |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
SindArytiy | 4 år 3 veckor |
Inskickad av Berand 2020-03-22
✕
Frozen (OST): Topp 3
1. | Let It Go |
2. | ครั้งแรกที่รอมาเนิ่นนาน [For The First Time In Forever] (Kráng râek têe ror maa nêrn naan) |
3. | Libre soy [Let It Go] (Latin Spanish) |
Idioms from "Пісня продавців ..."
1. | крижане серце |
Kommentarer
The first line of the fourth stanza has been updated. Please review your translation.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Слава Україні
Namn: Дмитро Боришполець (Dmytro Boryshpolets)
Expert Дімон
Bidrag:219 översättningar, 91 låtar, tackad 4018 gånger, har uppfyllt 16 begäranden, har hjälpt 10 medlemmar, added 1 idiom, explained 1 idiom, har lämnat 32 kommentarer
Språk: modersmål ukrainska, behärskar ryska, ukrainska, beginner engelska
Спасибо за перевод! У Вас хорошо получилось, даже кое-где в рифму. Мне очень понравилось. Однако Вы не перевели "Лід плекай ти" (плекати - лелеять) и "Без нього жити б не змогли". Также в первой строке первой строфы можно было бы оставить "Лютый холод".
Ещё раз спасибо за перевод! Удачи Вам!