Excelente traducción al español. El uso del artículo denota algo absoluto. Así, "la falsía" y "la verdad" compiten. El poema termina con "la verdad" absoluta que triunfa sobre "la falsía." Muy, muy bien, considerando que en ruso no se usan los artículos como en el español. Otra vez Спасибо большое!
-
Ты, меня любивший фальшью... → översättning till spanska
5 översättningar
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Ты, меня любивший фальшью...
Ты, меня любивший фальшью
Истины - и правдой лжи,
Ты, меня любивший - дальше
Некуда! - За рубежи!
Ты, меня любивший дольше
Времени. - Десницы взмах! -
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.
Inskickad av St. Sol 2017-05-11
Översättning
Tú que me amaste con la falsía
Tú que me amaste con la falsía de la verdad,
Y con la verdad de la falsía.
Tú, que sin fronteras, me amaste,
Y más allá de todo límite.
Tu amor que fue del tiempo más allá,
Con sólo un ademán,
Tú no me amas ya:
En cinco palabras esta es la verdad.
poetisk
rimmar
Tack! ❤ | ||
tackad 14 gånger |
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av Татьяна Ордоньес 2019-11-17
Senast ändrad av Татьяна Ордоньес 2019-11-18
Anmärkning:
Agradezco la colaboración de José Antonio Ñique :)
Marina Tsvetayeva: Topp 3
1. | Мне нравится… (Mne Nravitsa) |
2. | Я тебя отвоюю (Ya tebya otvoyuyu) |
3. | Уж сколько их упало в эту бездну... (Uzh skol'ko ikh upalo v etu bezdnu...) |
Kommentarer
¡Muchas gracias! Neto. Aprecio mucho tus comentarios. Te agradezco la atención a mis traducciones. Muchos éxitos también para ti :)
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
12 декабря 1923.