Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Tatyana Doronina

    Кораблик → översättning till engelska

Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Кораблик

Я твердила о морях и кораллах,
Я поесть мечтала суп черепаший,
Я шагнула на корабль,
A кораблик оказался из газеты вчерашней.
Я шагнула на корабль,
A кораблик оказался из газеты вчерашней.
 
То одна зима идет, то другая,
И метели за окном завывают,
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
 
У порога встали горы громадно,
Я к подножию щекой припадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.
 
А весной я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей,
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
 
Översättning

I’ve been dreaming of the seas and the corals

I’ve been dreaming of the seas and the corals,
Wished to try a turtle soup and its dainties,
I have stepped on board the ship but it turned –
‘Twas a little ship from yesterday’s paper.
I have stepped on board the ship but it turned –
‘Twas a little ship from yesterday’s paper.
 
The winters come one by one and last for ages,
And the blizzard outside howls and rages,
And the parrots only talk in the cages –
In the forest they forget their language.
And the parrots only talk in the cages –
In the forest they forget their language.
 
The great mountains arise all around
And at their feet I’m roaming dreamily.
But the flower has not yet been found –
The one that would me tell my destiny.
But the flower has not yet been found –
The one that would me tell my destiny.
 
I believe in spring in no separate roads
And the sunlight spot seems a leveret so funny
And in spring the beasts will cast their coats,
But the sunlight spot will not as it’s sunny.
And in spring the beasts will cast their coats,
But the sunlight spot will not as it’s sunny.
 
Kommentarer
Sophia_Sophia_
   Ons, 08/07/2015 - 15:12

Прекрасный перевод:-)

nalexandrenalexandre
   Tor, 09/07/2015 - 09:18

Большое Вам спасибо. Песня тоже замечательная.

Sophia_Sophia_
   Tor, 09/07/2015 - 12:42

У меня видео не показывает. У вас тоже?

Sophia_Sophia_
   Lör, 11/07/2015 - 16:37

:-)
Написала модератору, чтоб добавили видео.

sandringsandring    Tis, 24/09/2019 - 09:37

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

nalexandrenalexandre
   Tis, 24/09/2019 - 20:23

Dear Nadia, могу я Вам написать по-русски? Во-первых, мне очень нравятся Ваши переводы. Они очень осмысленные и написаны очень выразительно, на отличном языке. Правда, признаюсь, просмотрел только их малую часть.
Во-вторых то, что касается моего перевода. Я сделал его очень давно и поместил его первым. Поэтому мне не очень понятно, почему сейчас он третий.
Когда я переводил, учитывал следующее.
1. Сохранить не только ритмическую основу и но порядок рифм оригинала. Посмотрите, например, на второй куплет.
2. "Солнечный зайчик", как мы понимаем, есть русское идиоматическое выражение. В английском языке у него нет аналога.
Я нашел это выражение только как астрономический термин. По этой причине я решил пожертвовать строкой о "капели моросящей" для того, чтобы создать у читателя ассоциацию с зайчиком ("And the sunlight spot seems a levret so funny"). Поскольку он "sunny", он не линяет, в отличие от других зверей.
3. Я не был уверен (да и не уверен сейчас), что все англоязычные люди гадают на ромашке (например, в Австралии). Однако я рассудил, что во многих странах считают, что цветы могут предсказывать судьбу. Поэтому я выбрал "flower" вместо "daisy" для гадания.
Думаю, Вам не надо объяснять, легко ли переводить (особенно с родного языка на иностранный) и, кроме того, что сколько редакторов, столько и мнений.