-
Кораблик → översättning till engelska
Кораблик
I’ve been dreaming of the seas and the corals
Tack! ❤ | ||
tackad 5 gånger |
© Перевод: Александр Асанов 2011 г.
1. | Songs from soviet films and musicals |
2. | A girl, a guitar, a song - what else do you need |
1. | Нежность (Nezhnost') |
2. | Кораблик (Korablik) |
3. | Девушка из харчевни (Devushka iz kharchevni) |
Большое Вам спасибо. Песня тоже замечательная.
У меня тоже. Вот ссылки на youtube.com:
http://www.youtube.com/watch?v=gnIbocEmecg (эта мне очень нравится)
http://www.youtube.com/watch?v=YrUnReSZUlQ (это из фильма)
Вот на muzmix.com:
http://muzmix.com/user/nalex/songs/47220 (это я сам пою по-английски)
Dear Nadia, могу я Вам написать по-русски? Во-первых, мне очень нравятся Ваши переводы. Они очень осмысленные и написаны очень выразительно, на отличном языке. Правда, признаюсь, просмотрел только их малую часть.
Во-вторых то, что касается моего перевода. Я сделал его очень давно и поместил его первым. Поэтому мне не очень понятно, почему сейчас он третий.
Когда я переводил, учитывал следующее.
1. Сохранить не только ритмическую основу и но порядок рифм оригинала. Посмотрите, например, на второй куплет.
2. "Солнечный зайчик", как мы понимаем, есть русское идиоматическое выражение. В английском языке у него нет аналога.
Я нашел это выражение только как астрономический термин. По этой причине я решил пожертвовать строкой о "капели моросящей" для того, чтобы создать у читателя ассоциацию с зайчиком ("And the sunlight spot seems a levret so funny"). Поскольку он "sunny", он не линяет, в отличие от других зверей.
3. Я не был уверен (да и не уверен сейчас), что все англоязычные люди гадают на ромашке (например, в Австралии). Однако я рассудил, что во многих странах считают, что цветы могут предсказывать судьбу. Поэтому я выбрал "flower" вместо "daisy" для гадания.
Думаю, Вам не надо объяснять, легко ли переводить (особенно с родного языка на иностранный) и, кроме того, что сколько редакторов, столько и мнений.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Песня написана специально для фильма Еще раз про любовь
Советские хиты о несчастных людях можно пересчитать по пальцам. Среди них — песенка о кораблике, которую под гитару исполняла Татьяна Доронина — самая загадочная актриса своего времени — в фильме «Еще раз про любовь». Общая минорность песни шла вразрез с постановлениями комсомольских пленумов, но молодые ленинцы, отправляясь в походы, вечерами у костра исполняли именно этот «депресняк». Разве не парадокс?