-
113 Our share of night to bear → översättning till tyska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
113 Our share of night to bear
Our share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.
Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards — day!
Översättning
Mit an der Nacht zu tragen
Mit an der Nacht zu tragen,
und mit am Morgen.
Was uns fehlt an Glück
und Spott, besorgen.
Hier ein Stern und ein Stern dort,
mancher verirrt sich.
Hier ein Nebel, einer dort,
dann regt der Tag sich!
rimmar
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Lobolyrix | 2 år 1 månad |
Hubert Clolus | 2 år 1 månad |
Inskickad av Bertram Kottmann 2020-09-27
Anmärkning:
set to music by Ernst Bacon, Otto Luening and Gitta Steiner
translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com
Emily Dickinson: Topp 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.