Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

1348 Lift it — with the Feathers ( översättning till tyska)

engelska
engelska
A A

1348 Lift it — with the Feathers

Lift it — with the Feathers
Not alone we fly —
Launch it — the aquatic
Not the only sea —
Advocate the Azure
To the lower Eyes —
He has obligation
Who has Paradise —
 
Inskickad av vevvevvevvev Fre, 21/01/2022 - 05:19
översättning till tyska tyska (metrisk, rimmar)
Align paragraphs

Lass fliegen sie

Lass fliegen sie - denn nicht nur
mit Federn fliegen wir -
lass wassern sie - denn nicht nur
das Meer beut Wasser dir.
Verkünd' des Himmels Licht -
den Irdischen fehlt dies:
Ist es doch dessen Pflicht,
der im Paradies.
 
Tack!
tackad 3 gånger

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Inskickad av Bertram KottmannBertram Kottmann Lör, 22/01/2022 - 16:46
Senast ändrad av Bertram KottmannBertram Kottmann Ons, 26/01/2022 - 16:49
Anmärkning:

Obwohl sich Dickinsons Gedichte oft der Analyse widersetzen, versuche ich es hier:
Mit / it / ist die Seele gemeint, die sich erheben soll. / launch / bedeutet sowohl "cause to slide from land into water" als auch "allow to pass on from mortality to the next life". Das heißt, die Seele quert z.B. in einem Nachen das Wasser hin zur Toteninsel, wie es Arnold Böcklin in seinem Gemälde darstellt. Wer "lift" und "launch" vollzogen hat, kann den / lower eyes / das / Azure / verkünden / advocate / = announce the beauties and benefits of s.o.,s.th., ja er ist sogar dazu verpflichtet.
Das in der Übertragung benutzte Verb /beut/ ist eine alte Form des Verbs "bieten".

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

5
: None Average: 5 (1 vote)
Kommentarer
Read about music throughout history