LT → engelska, latin, engelska (övriga varieteter) → Emily Dickinson → 1420 One Joy of so much anguish → spanska
-
1420 One Joy of so much anguish → översättning till spanska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
1420 One Joy of so much anguish
One Joy of so much anguish
Sweet nature has for me
I shun it as I do Despair
Or dear iniquity —
Why Birds, a Summer morning
Before the Quick of Day
Should stab my ravished spirit
With Dirks of Melody
Is part of an inquiry
That will receive reply
When Flesh and Spirit sunder
In Death's Immediately —
Inskickad av vevvev 2022-04-15
Översättning
1420 La Gozosa Agonía
De tal agonía es el Gozo
por gentil Natura reservado a mí1
que lo obviaría por pesaroso2
o como a caro desliz -3
¿ Porqué avecillas, en estival jornada,4
- antes de iniciar el día -5
debieran herir mi alma apasionada6
con su aguda melodía ?7
Cuestión es a preguntarse8
y réplica recibirá
al Carne y Espíritu separarse
en nuestra inmediatez mortal.9
- 1. • Sweet = dulce, amable, gentil. Términos asociados a la naturaleza maternal ("Madre Natura"). En el poema "sweet" es usado como sarcasmo.
- 2. • Creo que Despair no es exactamente "perder la esperanza". Me parece que se refiere al estado de angustia que le produce saberse dotada de ése 'don' de la Naturaleza que le incomoda. Y "pesar" es sinónimo de "angustia" (www.context.reverso.com).
- 3. • Dear iniquity, o "querida iniquidad", es lo que se llama un "pecadillo". Aquí 'caro' no significa "costoso" sino "querido".
- 4. • Las avecillas son los bebés:
bird = ave > pichón > pajarito > nene
Ver www.wordhippo.com y www.synonyms.reverso.com - 5. • Junto con la línea precedente (summer morning) alude metafóricamente al período de la vida de mayor productividad en todo aspecto.
- 6. • La línea querría decir "¿porqué he de sufrir la maternidad si quiero hacer otras cosas?".
Ravished también es "embelesada", es decir que le "apasionan" otros temas y considera otros caminos para ella. - 7. • Llanto de los infantes. "Melodía de dagas" o "dagas melodiosas" serían un sonido lastimero, agudo, chirriante o estridente, en suma, un "ruido molesto".
- 8. • Part, de forma literal es "parte", pero con esto se refiere a que es una 'parte de la vida' (tema, asunto, cuestión o problema) que debe evaluarse.
- 9. • Death's inmediatly: siendo la Muerte un evento ineludible para todo ser vivo, deberíamos tener la sensatez de optar por lo espiritual durante nuestro paso por este mundo.
__________
Nota aparte:
En algún Evangelio Apócrifo se menciona esta anécdota:
María Magdalena le pregunta a Jesús "¿He hecho bien, Maestro, en no concebir?", y éste le responde "Come de todos los frutos del huerto, pero de el de la amargura, no comas".
En este pasaje la Amargura representa la Maternidad.
rimmar
Tack! ❤ | ||
tackad 1 gång |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Gäst | 1 år 11 månader |
Inskickad av H-8 2022-05-11
Senast ändrad av H-8 2023-09-14
Anmärkning:
El poema parece la justificación de un ideal feminista:
1-4 • Maternidad no deseada.
Este es el trasfondo, pienso yo. Otros dirán que el concepto detrás de los versos se refiere a su desarrollo personal.
5-8 • Molestias del cuidado infantil.
Atender a una familia limitaría sus aspiraciones en otros campos.
9-12 • Vida y Muerte.
La partición del individuo en materia y espíritu, como respuesta y solución.
Este giro en el tema quizás deriva de haber notado que las banderas expuestas en las líneas anteriores eran controversiales para su época y trató de velarlas dándole un tono más "filosófico" al poema.
Emily Dickinson: Topp 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Source: https://en.wikisource.org/wiki/One_Joy_of_so_much_anguish