✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Aš pasėjau balandėłį
1. ||: Aš pasėjau balandėłį darželin – :||
||: balandėłės nė dzygelis nedzygo. :||
2. ||: Ir prijojo pilnas dvaras kazokų :||
||: ir pajėmė mano vyrų laidokų. :||
3. ||: Man negaila, kad jį jaunų pajėmė, :||
||: man cik gaila, kad ne drūtai surišo. :||
4. ||: Ištrūks ištrūks mano vyras ir pabėgs – :||
||: dar ne rozų man galvełį sudaužys. :||
5. ||: Dar ne rozų man galvełį sudaužys, :||
||: dar ne rozų rozumėlį sumaišys. :||
6. ||: Dar ne rozų rozumėlį sumaišys, :||
||: dar ne rozų gelsvų kasų sutaršys. :||
Inskickad av hajoseszter 2020-08-18
Översättning
I sowed the pigweed
1. ||: I sowed the pigweed in my garden – :||
||: but the pigweed did not grow at all. :||
2. ||: Then the coccacks came and filled the manor :||
||: and took my drunkard husband as a captive. :||
3. ||: I did not pity him, when they took him away, :||
||: it was a pity, that they did not tie him up tight enough. :||
4. ||: My husband will escape and run away – :||
||: oh, he is going to hit my head more than once. :||
5. ||: Oh, he is going to hit my head more than once, :||
||: oh, he is going to mess with my mind more than once. :||
6. ||: Oh, he is going to mess with my mind more than once. :||
||: oh, he is going to mess my blond braids more than once. :||
Tack! ❤ | ||
Inskickad av hajoseszter 2020-08-18
Anmärkning:
Translation and description is from the CD's booklet: We have first visited and learned many songs from the women of Puvočiai in 2012. Almost immediately we fell in love with „I sowed the pigweed” [no. 11] – we didn’t have even a slightest doubt, whether to include it in this album. It is unfortunate that Stasė Dvareckaitė-Bogušienė (1935–2017), who definitely could have been called the soul and the main singer of village, passed away, but we still visit Puvočiai and sing with other lovely ladies: Marijona Puvačiauskaitė-Bingelienė (born 1931), Danutė Bingelytė-Zinkevičienė (bprn 1944), Rugilė Sinkevičiūtė (granddaughter of Marija), Marija Kudarauskaitė-Klimavičienė (born 1943), Julija Miliūtė-Dvareckienė (1934).
Obelija: Topp 3
1. | Ne bel kokia aš mergełė buvau |
2. | Vai, ūžkit, ūžkit |
3. | Sakałėli sierasai, žalia rūta Kalėda |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Roll: Supermedlem
Bidrag:99 översättningar, 2 transliterations, 369 låtar, tackad 451 gånger, har transkriberat 8 låtar, har lämnat 11 kommentarer
Hemsida: soundcloud.com/hajoseszter
Språk: modersmål ungerska, behärskar engelska, beginner holländska, georgiska, tyska, kazakiska, norska, sanskrit, kymriska
Lithuanian folk song in Dzūkų dialect.
Here you can hear the song:
https://obelijaband.bandcamp.com/track/a-pas-jau-baland