Alıştım Susmaya ( översättning till kazakiska)

Reklam
översättning till kazakiskakazakiska
A A

Üyrendım ündemeuge (sır bermeuge)

Öte qiyın keyde
Äuez äuez (qolaylı) ünsızdık
Jasırınu özıñde
Özıñnen baz keşu (bas tartu)
 
Öte qiyın keyde
''Bälkımder'' bırıktıru
Jäne senen ayırılmau
Häm de sağan qaramastan
 
Toñsañ (üsüseñ) ayt bırden
Işımnıñ şamdarı jabılsın
Qoydım solay qalsın
Bız siyaqtı äbıgerıñ
 
Menı süymegen kezderıñ
Üyrendım ündemeuge (sır bermeuge)
Eş jılamadım, jılamadım
Üyrendım ündemeuge
 
Menı süymegen kezderiñ
Üyrendım ündemeuge
Älı suıq, suıq älı
Üyrendım ündemeuge
 
Öte qiyın keyde
Dem ala bılu
Jäne sau şığa bılu
Senıñ ahualıñnan (aua rayıñnan)
 
Sen mağan
Senen qalğan
Eñ süygenımsıñ. Jalğan
 
Inskickad av Roza JalgasbayRoza Jalgasbay Fre, 01/11/2013 - 10:18
Senast ändrad av Roza JalgasbayRoza Jalgasbay Lör, 01/03/2014 - 15:01
Anmärkning:

''Ğ'' harfı fransızca ''R'' gibi (boğazdan söyleniyor); ''Q'' - katı ''K'' ; ''ñ'' harfı burundan söylemek gerek

5
: None Average: 5 (1 vote)
turkiskaturkiska

Alıştım Susmaya

Kommentarer
elmetlielmetli    Fre, 01/11/2013 - 12:44
5

Teşekkür ederim!
Bir sorum var. ''İçimin camları kapansın'' - bu cümledeki ''camları'' sözün Kazakça'ya ''terezeleri'' diye çevirirsek daha doğru olmaz mı? Yanılmıyorsam Kazakça ''şam'' sözü ''mum'' veya ''lamba'' anlamına geliyor. Teşekkürler.

Roza JalgasbayRoza Jalgasbay    Fre, 01/11/2013 - 17:11

evet, öyle, şam - lamba, mum- mayşam, cam - äynek olacak (burada belki pencere anlamındadır). Ben cam-şam diye biraz kafiye kaydetmek için yazmıştım Regular smile belki anlamı çok değişmez, çünkü pencere de ışık, şam da ışık

elmetlielmetli    Fre, 01/11/2013 - 18:48

anladım, sağ olun Regular smile