Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Todo por amor

Me entallo signos en mi piel
Y en mi carne me grabo con fuego su nombre
Me echo encima de clavos, de fuego y de hielo
Me hiero, no conozco ninguna compasión
 
Ponme en cadenas, en la noche más oscura
En mi sueño seré un esclavo
Me quiero castigar, cuando la veo
Yo les suplico, que finalmente me castiguen
 
Voy de rodillas y luego sufro por ella
 
Todo por amor a ella
Todo y más va a pasar
Me quiero herir, quiero arriesgar todo
Crueles dolores yo soportaré
Todo esto sólo por amor a ella
 
Me halo hilos a través de mi boca
Yo estaré muda, para demostrar humildad
Me rompe el alma en mi pecho
Y en mi corazón yo pongo un hierro frío
 
Voy de rodillas y luego sufro por ella
 
Todo por amor a ella
Todo y más va a pasar
Me quiero herir, quiero arriesgar todo
Crueles dolores yo soportaré
Todo esto sólo por amor a ella
 
Su paraíso es una fría mazmorra
Voy de rodillas y luego sufro por ella
 
Todo por amor a ella
Todo y más va a pasar
Me quiero herir, quiero arriesgar todo
Crueles dolores yo soportaré
Todo esto sólo por amor a ella
 
Todo por amor
Por amor
Todo esto sólo por amor a ella
 
Originaltexter

Alles aus Liebe

Låttexter ( tyska)

Vänligen hjälp till att översätta "Alles aus Liebe"
Kommentarer
FreigeistFreigeist
   Lör, 05/09/2015 - 03:19

>"Ich schneid' mir Zeichen in meine Haut
Und in mein Fleisch brenn' ich ihren Namen
Leg' mich auf Nägel, auf Feuer und Eis
Ich tu' mir weh, ich kenne kein Erbarmen"
=
Me entallo signos en mi piel
me grabo con fuego a mi carne su nombre
Me echo encima de clavos, de fuego y de hielo
Me hiero, no tengo compasión

La segunda linea se refiere a la manera como se graba marcas de ganado, con esos hierros de marcar. Posiblemente hay una palabra especial por eso.

Entonces, no puedo corregirte todo, porque me falta el tiempo.
Solo para mostrarte, que estas bastante equivocado con tu interpretación.
Tienes que echar un poquito más de diligencia a tus traducciónes.

Alejandro GarzónAlejandro Garzón
   Lör, 05/09/2015 - 03:27

Muchas gracias por la corrección, no tengo problema por la revisión, aún sigo aprendiendo.

FreigeistFreigeist
   Sön, 06/09/2015 - 08:33

Disculpa, si estuve un poco rudo contigo ....
no fué nada de personal... ;)

aqui todos estamos de tiempos libres... ;)

>"Leg' mich in Ketten in dunkelster Nacht"
es presente y imperativo, entonces:
"Pon me en cadenas en la noche más oscura"

>"Ich will mich geißeln, wenn ich sie seh' =
Me quiero castigar, cuando la veo

>"Ich fleh' sie an, mich endlich zu bestrafen" =
Yo la suplico, que finalmente me castigue

>"Geh' auf die Knie
Und dann leide für sie"
=
Ponte a rodillas
Y sufre por ella

>"Ich will mich verletzen, will alles wagen" =
Me quiero herir, quiero arriesgar todo

>"Ich zieh' mir Fäden durch meinen Mund" =
Me halo hilos por mi boca
(penetrando las mejillas)

>"Reiß' mir die Seele aus meiner Brust
Und um mein Herz leg' ich ein kaltes Eisen"
=
Me saco el alma del pecho
Y pongo hierro frío alrededor mi corazón

>"Dein Paradies ist ein kaltes Verlies" =
Tu paraíso es una mazmorra fría

;)