Ancora, ancora, ancora ( översättning till spanska)

Reklam
Korrekturläsning önskas
översättning till spanska spanska
A A

Aún, más, más*

Si deseas marcharte, comprendo
si me dejas te traiciono, sí...
pero si duermo sobre tu pecho
de amarte yo no dejo, no...
 
Tú eres estupendo en el amor
sensual en mi corazón, sì...
si después arranco uno de tus lamentos
es importante este momento mío porque
yo te pido más
más de tú cuerpo
más de tus brazos
ábrazame más
ámame más
píllame más
hazme morir más
porque te amo más
 
Se confunde tu mente
cuando amas completamente, sì...
con sus percepciones
mete a punto mis inclinaciones porque
yo te pido más
más de tú boca
más de tus manos
sobre mi cuello, más
para quedarnos más
consúmame más
porque te amo más
Aún, más, más
 
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
Inskickad av ϕιλομαθήςϕιλομαθής Ons, 04/12/2013 - 14:39
Senast ändrad av ϕιλομαθήςϕιλομαθής Fre, 20/12/2013 - 11:27
Anmärkning:

Aunque la palabra "ancore" casi siempre se traduce: todavía, ahora o otra vez; yo usé la palabra más porque creo que suena más natural y pega con la letra y el sentido de la canción.

Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
italienskaitalienska

Ancora, ancora, ancora

Kommentarer
roster 31roster 31    Lör, 07/12/2013 - 02:10

Primer verso - No acento en "marcharte"
Enla segunda estrofa, las repeticiones están en infinitivo: "abrazarme, amarme..." etc. Si lo dejas así, sería, "ámame, agárrame". Yo no usaría "agarrarme", tal vez "prenderme/tomarme/pillarme

¿Qué te parece si dijeses "Aún más, más, m◙s"?

Paso a tus otras traducciones.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    Fre, 06/12/2013 - 17:27

Thanks for not only improving my grammar, but also my vocabulary!