Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Au Cabaret-Vert

Cinq heures du soir
 
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
- Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.
 
Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
 
- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,
 
Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
 
Översättning

W Zielonej Oberży

Piąta po południu
 
Od ośmiu dni w zdartych butach chodziłem
Po kamienistych drogach. Poszedłem do Charleroi.
- Do Zielonej Oberży: chleba zamówiłem,
Masła i szynki, która była do połowy zmrożona.
 
Pełen szczęścia, wyciągnąłem nogi pod stołem,
Zielone: pomyślałem o motywach dość banalnych
Tapety na ścianie. I rozkosznie się poczułem,
Gdy dziewczyna z dużym biustem i oczach żwawych
 
- To nie jest pocałunek, który odstraszająco działa! -
Śmiejąc się chleb i masło mi podała,
I na kolorowej tacce plaster szynki podsmażony,
 
Różową szynkę i biały ząbek pachnący
Czosnku – i pełny, wielki kufel, pianą kipiący,
Który ozłocił promień słońca spóźniony.
 
Arthur Rimbaud: Topp 3
Kommentarer