Aufhebung ( översättning till ryska)

Reklam
tyska

Aufhebung

Sein Unglück
ausatmen können
 
tief ausatmen
so daß man wieder
einatmen kann
 
Und vielleicht auch sein Unglück
sagen können
in Worten
in wirklichen Worten
die zusammenhängen
und Sinn haben
und die man selbst noch
verstehen kann
und die vielleicht sogar
irgendwer sonst versteht
oder verstehen könnte
 
Und weinen können
 
Das wäre schon
fast wieder
Glück
 
Inskickad av celalkabadayicelalkabadayi Mån, 09/05/2016 - 22:08
översättning till ryska ryska
Align paragraphs
A A

Возрождение

Versioner: #1#2
Своё несчастье
выдохнуть
 
выдохнуть до дна
так чтобы снова
ты мог вдохнуть
 
А может быть
своё несчастье
высказать словами
настоящими словами
словами связными
имеющими смысл
которые ты сам пока
понять способен
быть может даже кто-то
ещё их понимает
или понять бы смог
 
Суметь заплакать
 
Ведь это было бы уже
почти что
счастье
 
Inskickad av dandeliondandelion Fre, 26/07/2019 - 13:57
Erich Fried: Topp 3
Kommentarer
BlackSea4everBlackSea4ever    Mån, 14/10/2019 - 03:17

How is it possible someone can say exactly what you feel? Thanks, my friend. It's amazing.

dandeliondandelion    Mån, 14/10/2019 - 05:17

Диана, спасибо тебе большое. Мне дорог этот стих и знакомо это чувство. Эрих Фрид - интересный поэт, я его только здесь открыла, неожиданно для себя.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mån, 14/10/2019 - 11:44

Хорошо. Еще бы знаки препинания расставить.

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 06:24

Есть авторы, которые принципиально не используют знаки препинания. В этом случае и я их не расставляю, стараясь переводить так, чтобы смысл был понятен и без них.

IgeethecatIgeethecat    Ons, 16/10/2019 - 06:52

Прекрасна жизнь была б без точек и запятых
Кому-то. А мне будет грустно и тяжело без них.

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 07:00

Мне тоже, но авторскую задумку надо уважать. Мы же ж, вроде как, переводчики. )

IgeethecatIgeethecat    Ons, 16/10/2019 - 12:06

Да я ж не спорю, Лен. Мне, наоборот, даже нравится, когда автор знаки препинания не ставит - переводи, как твоей душеньке угодно!
Но, с другой стороны, я нашего великого PZ тоже поддерживаю... а вдруг, на его памятнике, однажды напишут наши имена (со знаками препинания)? Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Ons, 16/10/2019 - 12:54

Памятник надо делать при жизни. Тогда, и приятно и со знаками всё понятно. 😉

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ons, 16/10/2019 - 15:55

Одуванчик, а Вы видели автограф? Или хотя бы печатную версию? Автор сам по этому поводу высказывался?
Это просто западная мода такая - не ставить точек-запятых. Спасибо безграмотным редакторам, упростившим себе жизнь. Русскому языку это противопоказано. Но мы очень любим всякую ерунду в рот тащить. Скоро и у нас все запятые отвалятся, прямо как мои зубы. Но поощрять-то зачем?

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 17:31

Автографа именно этого стихотворения не видела, но вот другой: https://www.stihi.ru/2009/02/01/3229
Кроме того, в сети полно фотографий страниц из печатных изданий с его стихами, и нигде нет знаков препинания. Значит, это действительно его манера письма. Не могут же все немецкие, австрийские и какие там ещё издатели быть полными идиотами?
И давайте не будем учить поэтов, как им писать. Наверное, это их святое право - самовыражаться так, как они хотят. Вот есть например, такой поэт Александр Беляков, он вообще не заморачивается ни со знаками препинания, ни даже с прописными буквами. Тем не менее, мне его стихи нравятся. И мне никогда не пришло бы в голову их причёсывать в соответствии с принятыми нормами пунктуации.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ons, 16/10/2019 - 18:02

Безусловно, мода страшная сила, а человек - примат. Источник этой моды - безграмотность и небрежность, возведенные в добродетель. Действительно, пусть каждый самовыражается как хочет: убийца - убивает, насильник - насильничает.
Но я бы не стал отнимать хлеб у корректоров и редакторов. Они санитары леса.

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 18:02

Мода здесь абсолютно ни при чём.
А Вы что, предлагаете сажать поэтов за отсутствие знаков препинания? Наравне с убийцами и насильниками?

St. SolSt. Sol    Ons, 16/10/2019 - 18:06

When I post any lyrics on LT, found on the web without any punctuation, I always add my own out of respect for the readers.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ons, 16/10/2019 - 18:07

>Мода здесь абсолютно ни при чём.
А найдите русский стишок (не футуристский), написанный до середины 20-го века, без знаков препинания. Поэтов надо отдавать в цепкие лапы корректоров. Многие поэты были довольно безграмотными.

BratBrat    Ons, 16/10/2019 - 19:21
Pinchus Zelenogorsky wrote:

>Мода здесь абсолютно ни при чём.
А найдите русский стишок (не футуристский), написанный до середины 20-го века, без знаков препинания.

Похоже, свинья совсем разучилась рыться в интернете...
http://a-s-pushkin.ru/books/item/f00/s00/z0000030/pic/000017.jpg
Начало XIX века, какой-то сукин сын накропал...
Ну он-то точно безграмотный был, это несомненно. Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ons, 16/10/2019 - 19:45

И что, этот сукин сын настоял на издании стишка без пунктуации? Вот так подошел к редактору и заявил: только через мой труп? Это, кстати, не черновик. К тому же одну точку я вижу.

Ну да, я соглашусь, поэт может сдавать стишок издателю в любом виде. А дальше - контора пишет. Сейчас, видимо, народ мало печатается на бумаге. А в интернете любая свинья может что угодно опубликовать, услуги корректора поди не бесплатны.

BratBrat    Tor, 17/10/2019 - 01:48
Pinchus Zelenogorsky wrote:

И что, этот сукин сын настоял на издании стишка без пунктуации? Вот так подошел к редактору и заявил: только через мой труп?

Не, редакторам и издателям стал в начале следующего века диктовать свои собственные правила пунктуации его тёзка, тот, который был женат на внучке изобретателя водки и знаменитой таблицы и поэтому - а также потому, что был действительно талантлив, - слегка окабанел...

dandeliondandelion    Tor, 17/10/2019 - 07:15

Пардон, а почему на внучке-то? На дочери...

BlackSea4everBlackSea4ever    Ons, 16/10/2019 - 22:00

Кабан... Свинья некошерно...
And there're always rules for some that others break without consequence - wish it was only about punctuation.

And dear brat Brat, searching Internet is a skill - next time, give PZ a hint how you searched... You know, brotherly love, and all.

BlackSea4everBlackSea4ever    Ons, 16/10/2019 - 22:45

But, I didn't like calling PZ that. Not kosher wasn't about food either...

BratBrat    Tor, 17/10/2019 - 01:52
BlackSea4ever wrote:

And dear brat Brat, searching Internet is a skill - next time, give PZ a hint how you searched... You know, brotherly love, and all.

I just googled ''сукин сын писал без пунктуации''...

BlackSea4everBlackSea4ever    Tor, 17/10/2019 - 01:55

Thanks for the first genuine laugh this week

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tor, 17/10/2019 - 02:35

Мне тоже стало интересно, я порылся под златым дубом, хатуль мадан не возражал. По большей части все же писал с запятыми. Наверно просто завитушками увлекся в данном конкретном случае - получилось здорово. Или няня отвлекла своей большой кружкой.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tor, 17/10/2019 - 02:32

Да не, вполне халяльно, спасибо, Диана.

BlackSea4everBlackSea4ever    Tor, 17/10/2019 - 02:42

Speaking of the difference punctuation makes:
I finally realized what I said vs the intent and Varanchik and Bratanchik were quick to catch me (oops, ouch! drop me) - кабан...свинья... Некошерно [обзываться]

Still, it's your fault, PZ, using these two avatars. 😏

JadisJadis    Tor, 17/10/2019 - 06:49

This I learned at school when I was young (looooong ago).
There is a difference between :
- What shall we eat tonight, mom ?
- What shall we eat tonight ? Mom ?
(In the secund case, the dialogue occurs in a family of cannibals).

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 17:35

Сейчас Вы, конечно, сразу заметите, что в переводе запятые расставлены. Но я бы на месте переводчика принципиально не стала этого делать.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ons, 16/10/2019 - 17:51

А давайте не будем учить переводчиков как им самовыражаться, переводить как попало - это их святое право. Жираф большой - ему видней.

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 17:54

Но, увы, переводчик всё же менее свободен, чем автор - он не имеет права слишком уж далеко отходить от оригинала, в части авторской пунктуации тоже.

St. SolSt. Sol    Ons, 16/10/2019 - 17:56

If the meaning is not important, then, of course, go ahead without any punctuation signs. But then, I think I have already suggested the best universal translation for any lyrics (using only minimal poetic license):

La-la-la, la-la-la...

(adjust the number of syllables and stress pattern to match the source, then sing along!)

EquirythmysticaEquirythmystica    Ons, 16/10/2019 - 18:06

Натрави ворону, она у нас тут по части борьбы с двоешниками ))

silencedsilenced    Mån, 14/10/2019 - 11:47

Isn't that what psychoanalysis is all about?

BlackSea4everBlackSea4ever    Mån, 14/10/2019 - 12:40

Sometimes, you need just to read in order to understand that anything you feel, anything you say, anything you want to do has already been felt, said, and done

silencedsilenced    Mån, 14/10/2019 - 13:17

It sure has, but never in the exact same way.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mån, 14/10/2019 - 14:33

Этот обман называется искусством. "Если мне плохо, хочется высказать свое горе и заплакать" - не интересно. Но кто-то сказал это же гладко и ритмично, и ты поражаешься: "ах, кто-то выразил мои чувства". Не выразил, но заставил тебя в это поверить.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mån, 14/10/2019 - 14:46

Д., я Вас напротив люблю! Почему Вы восприняли мою реплику как личный выпад? Искусство - от слова искус, искушение. В этом самая его суть и чудо. И слава богу. Но ни я, ни Вы в этом не виноваты, виновата человеческая природа.

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 06:35
Pinchus Zelenogorsky wrote:

"Если мне плохо, хочется высказать свое горе и заплакать".

А по-моему, эта Ваша фраза не исчерпывает смысл стиха.

sandringsandring    Ons, 16/10/2019 - 06:50

Великолепное стихотворение! Оно о сущности поэта (наш гений Пинхас знает), который не может держать в себе все мысли и эмоции - иначе он умрет. Он должен выплеснуть все это на бумагу, чтобы освободиться, даже если он сам не осознает, что хочет сказать. Поэт сначала пишет, потом думает. Люди, которые думают, а потом пишут - не поэты.

Лена, очень хороший перевод, но надо немножко акценты поточнее расставить. Подумай, пожалуйста. Это стихотворение того стоит.

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 07:50

Надя, спасибо большое. Я, конечно, подумаю. Но, скорее всего, не буду возвращаться к этому переводу и что-то тут принципиально менять. Я над ним долго не думала, он выписался сразу (редкий случай для меня). Если начну править, может получиться искусственная конструкция. А акценты каждый переводчик расставляет по своему усмотрению, тем и интересно. Мне, к примеру, наиболее важен вот этот кусочек: "которые ты сам пока понять способен". Очень жалею, что потеряла в конце слово wieder - оно тоже важное. Но если бы я его туда как-то впихнула, мне кажется, потерялась бы нужная интонация, да и звучало бы коряво:
Ведь это было бы уже / почти что / снова счастье
Ведь это было бы уже / почти возвратом / счастья (совсем плохой вариант)
Может, есть другие версии?

А PZ у нас - известный провокатор. Он иногда говорит что-то просто ради того, чтобы с ним поспорили. )

sandringsandring    Ons, 16/10/2019 - 08:04

Лена, с переводом и так все хорошо, но я бы хотела видеть первую фразу поточнее "Суметь выдохнуть" - это важно. Regular smile

dandeliondandelion    Ons, 16/10/2019 - 08:20

То есть, принципиально слово "суметь"? Но мне не хотелось перегружать им стих, хотя в оригинале везде это "können". Я посчитала нужным оставить его только в одном месте: "суметь заплакать". Мне кажется, это самое сложное и самое главное, именно к этому ведут "правильные", "настоящие" слова, сказанные тобой самим...

JadisJadis    Ons, 16/10/2019 - 11:51

So typically German (although he was an Austrian, I think). Especially if you look at the words used in the 3rd stanza. Totally abstract, meaning nothing or just anything. " und / Sinn / haben / und / die / man / selbst / noch / verstehen / kann / und / die / vielleicht / sogar / irgendwer / sonst / versteht / oder / verstehen / könnte" : absolutely fascinating.