Ayptama (Айыптама) ( översättning till turkiska)

Reklam

Ayptama (Айыптама)

Бір ауыз сөзің маған айтқан сенің
Орындалмай қалған кездері болмаған,
Жетеді төзім,еркелетіп келдім
Сені құшағымда
 
Өкпелі бейнең ұнайды
Бұлданба маған олай!
Күлемін саған қарай мен (Ооо)
Мені айыптама!
Сенбе ғажайыптарға, сен, Жоқ! Мен,
бәрібір өзгере алмаймын!
 
(Ммм)
Басыма бәле болды бұның бәрі,
Дымға түсінбей құртасың мидың әлін. (Ааа)
Буйтпе – сөйтпе деп бұйырма!
Саған не жетпей, не бұйырмады? (Айтшы...)
Не қалайтыныңды? Қалмай тыным да
Талай қылдым бірақ, таппадым көңіліңді.
Алайда қымбат заттарға көмілдің де,
Қанағаттанбағандықтан
Тоймай, ойнай, қоймай
Шаршаттың мені! (Ааа)
Сенің мінезің ұнайды,
Бірақ, сұраныстарың ойыма сыймайды. (Ау)
Жарайды, тек сен үшін,
Бүгін өзіммен қоса, бүкіл әлемді
сыйлаймын (RRAA!)
 
Не деген бітпейді,
Айтпашы өкпеңді!
Саған не жетпейді?
Бәрібір өзгере алмаймын!(x2)
Айыптама мені!
 
Армандай берме қызғанып өзгеге,
Сен аңсаған бақыт өзге емес, өзіңде.
Мені де бір сәт бақытыңа ұқсат,
Құлақ ас сөзіме.
 
Өкпелі бейнең ұнайды
Бұлданба маған олай!
Күлемін саған қарай мен (Ооо)
Мені айыптама!
Сенбе ғажайыптарға, сен, Жоқ!
Мен, бәрібір өзгере алмаймын!
 
(Эй)
Stop, күдікке нүкте қой!
Бүгіндікке күтпе мені,
Сендік сұрақтар...
Түрлі – түрлі сұрақтарың
Кеп жейді миды, тек шектейді
Айт маған, менен саған не жетпейді?
(A?) Сөз тиді ме? Жоқ, бұлданба!
Сен ренжіме, cүйемін шынында
Деймін бірақ та... (Еее)
Менен күнде – күнде
Сұрайсың не бәле?
Мінезіңді білем, бірақ келіспеймін (Ааа)
Менің басым аурады!
Күніге неге менің басым аурады?
Таң қала сен сұрама!
Өзің де тигіздің әсер санама! (ARGH)
 
Не деген бітпейді,
Айтпашы өкпеңді
Саған не жетпейді?
Бәрібір өзгере алмаймын! (x2)
Айыптама мені!
 
Inskickad av hilaryslyricseshilaryslyricses Ons, 17/02/2016 - 20:13
Senast ändrad av infiity13infiity13 Lör, 08/10/2016 - 13:25
översättning till turkiska turkiska
Align paragraphs
A A

Ayıplama (Suçlama)

Senin bana söylediklerinin
yapılmadığı olmamıştır,
Sabrım yeterlidir, hep şımarttım
Seni kucağımda
 
Küskün yüzünü beğeniyorum
Inat etme bana böyle!
Sana baka baka gülümsüyorum (OOO)
Beni ayıplama!
Mucizelere inanma, sen, Yok! Ben
yine de değişemem!
 
Mmm
Başıma bela oldu, bunun hepsi,
Hiç anlayışlı olmayarak, beynimi yok ediyorsun. (Aaa)
Bunu - şunu yapma diyerek, bana buyruk verme!
Sana ne yetmiyor, ne buyurmadı? (Söylesene..)
Ne istediğini? Hiç durmadan
Çoğunu yaptım, fakat, gönlüne yine de yaranamadım.
Fakat, pahalı eşyalara gömüldün ve,
Kanaat etmediğinden
Doymadan, oynayarak, durmayarak
Yordun beni! (Aaaa)
Senin huyunu beğeniyorum,
Fakat, taleplerin aklıma sığmıyor. (Hadi)
Neyse, tek senin için,
Bugün, kendime ek olarak, sana butün alemi
hediye ediyorum(Rrrr)
 
Ya, nedir bu bitmeyen,
Söyleme bana sitemlerini!
Sana ne yetmiyor?
Yine de, değişemem! (x2)
Ayıplama beni!
 
Başkalarını kıskanarak, olmadık şeyleri düşleme,
Senin dilediğin mutluluk başkasında değil, kendinde.
Beni de bir an mutluluğuna benzet,
Kulak as, sözlerime.
 
Küskün yüzünü beğeniyorum
Inat etme bana böyle!
Sana baka baka gülümsüyorum (OOO)
Beni ayıplama!
Mucizelere inanma, sen, Yok! Ben
yine de değişemem!
 
(Hey)
Stop, şüphelerine nokta koy!
Bugün bekleme beni,
Senin soruların...
Türlü-türlü soruların
Beynimi yemektedir, aklımı sınırlamkatadır
Bana söyle, sana ne yetmiyor?
(A?) Sözüm battı mı? Yok, bana inat etme!
Sen rencide olma, gerçekten seviyorum
Diyorum, fakat (Eeee)
Benden her gün
Ne istiyorsun, o halde?
Huyunu biliyorum, fakat, onaylamıyorum (Aaaa)
Başımı ağırttın!
Niye her gün başım ağırmaktadır?
Şaşırmış olarak, (sebebini) benden sorma!
Kendin de bilincime etki ettin! (Arghh)
 
Ya, nedir bu bitmeyen,
Söyleme bana sitemlerini!
Sana ne yetmiyor?
Yine de, değişemem! (x2)
Ayıplama beni!
 
Inskickad av zhandoszhandos Fre, 03/03/2017 - 04:41
Added in reply to request by hilaryslyricseshilaryslyricses
Senast ändrad av zhandoszhandos Mån, 21/08/2017 - 11:45
Anmärkning:

Aslında, birçok kelime var benzeyen, fakat, hani modern türkçede artık sık kullanılmayan kelimeler.
Ayıplama beni, yerine, günümü türkçesinde suçlama beni, daha fazla kullanılır.
Kulak asmak - türkçede aynı anlamda. Biraz modern türkçede arkaik kalıyor, yani sanki eski türkçe gibi.
Örneğin, ''Mucizelere inanma'' yı ''Acayıplara inanma'' olarak ta tercüme edebiliriz. Acayıp kelimesinin anlama sıra dışı, olağan üstü. Fakat ben anlaşılır olsun diye, Mucize yazdım. Eğer, sizin için mucize yerine acayıp kelimesi daha uygun ise onu kullanabilirsiniz.

Kommentarer