-
Balladen om briggen Blue Bird av Hull → översättning till tyska
Ballade über die Brigg Blue Bird of Hull
Tack! ❤ | ![]() | ![]() |
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick


(1) In meiner ursprünglichen Übersetzung schrieb ich „mit schwankenden Masten“, indem ich der Version „med sviktande stumpar“ folgte, wie es oft gesungen wird. Evert Taube selbst aber sang, ebenso Olle Adolphson, „med sviktade stumpar“, was ich nach Lektüre der nachstehenden Webseite nun entsprechend übersetze „mit gerefften Segeln“. https://www.thomassondesign.com/nyheter/stor-flaggning-och-marin-termino... (stycken 5-11, beträffande Evert Taubes ballad om briggen Blue Bird av Hull).
(2) SOTEN: [sprich: su:ten]: kleines Schärengebiet im Skagerack, circa 130 km nördlich von Göteborg, „gefürchtet wegen seiner saugenden Gegenwellen und Brecher“ (schwed. Wikipedia)
SMÖGEN: kleiner Ort auf der gleichnamigen Insel im Schärengebiet Soten
HÅLLÖ: [sprich: hóllö] Insel mit einem Leuchtturm nahe Smögen.
(3) BRECHER: (schwedisch: brott, grundbrott): eine Welle, die aufgrund einer Untiefe gebrochen wird und sich ähnlich einer Brandung verhält.
1. | Tänd ett ljus |
2. | Frid på jord |
3. | Balladen om briggen Blue Bird av Hull |
- Logga in eller registrera dig för att kommentera