On Being a Woman ( översättning till ryska)

engelska
engelska
A A

On Being a Woman

Why is it, when I am in Rome,
I'd give an eye to be at home,
But when on native earth I be,
My soul is sick for Italy?
 
And why with you, my love, my lord,
Am I spectacularly bored,
Yet do you up and leave me- then
I scream to have you back again?
 
Inskickad av IremiaIremia Sön, 19/09/2021 - 12:15
Anmärkning:

best-poems.net

översättning till ryska ryska (metrisk, poetisk, rimmar)
Align paragraphs

Нелегко быть женщиной

Versioner: #1#2#3#4#5#6#7#8
Когда я в Риме я тоскую
Хочу домой, домой хочу я
В отчизну я вернусь и что ж?
Мне в Рим тотчас же невтерпеж
 
Мой дорогой, с тобою я
От скуки мру, любовь моя
Но и не думай уходить
Чтоб мне тоской не исходить
 
Tack!
tackad 3 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av Dr_IgorDr_Igor Lör, 25/09/2021 - 00:05
Kommentarer
IremiaIremia    Lör, 25/09/2021 - 02:39

Остапа понесло…

Ты, братец, что, не ел шесть дней? Или муза твоя так пристает нагло? А то, я сейчас сестрицу Ньо науськаю на неё! [@Skirlet Hutsen]

Шучу! Кто я, чтобы мешать творчеству?!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Lör, 25/09/2021 - 12:44

Эх, сестрица... Пусть лучше моя муза на меня науськается Teeth smile

Dr_IgorDr_Igor    Lör, 25/09/2021 - 04:18

Да, возжа под хвост попала. Я на это смотрю как на тренировку рифмовательных мышец. Да, Иннусю бы надо как то пробудить слегка. У меня на нее планы. Чегой-нибудь на французский совместно перевести. Один то я ... еще не обнаглел до такой степени.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Lör, 25/09/2021 - 12:44

Возжа, визжа, под хвост попала ;-)
Себя от холода страхуя...

IremiaIremia    Lör, 25/09/2021 - 12:52

Ну хорошо, хоть не упала,
Бо там недалеко до…снега…

SpeLiAmSpeLiAm    Lör, 25/09/2021 - 12:57

Возжу засунул под полу я,
Надев доху я на меху я.
Сперва Остапушку несло
Потом (о ужас!) понесло.

Read about music throughout history