Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Joseph Brodsky

    Belfast tune → översättning till ryska

Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Belfast tune

Here's a girl from a dangerous town
She crops her dark hair short
so that less of her has to frown
when someone gets hurt.
 
She folds her memories like a parachute.
Dropped, she collects the peat
and cooks her veggies at home: they shoot
here where they eat.
 
Ah, there's more sky in these parts than, say,
ground. Hence her voice's pitch,
and her stare stains your retina like a gray
bulb when you switch
 
hemispheres, and her knee-length quilt
skirt's cut to catch the squall,
I dream of her either loved or killed
because the town's too small.
 
Översättning

Мотивчик из Белфаста

Вот девушка из опасного города,
она стрижет темные волосы коротко,
чтобы как можно меньше хмуриться,
когда кого-то дубасят на улице.
 
Она складывает воспоминания как парашют,
собирает торф, завершив обряд,
и готовит овощи дома: здесь пришьют,
там, где едят.
 
В этих краях неба больше, чем, скажем,
земли, отсюда высокий крик,
и ее взгляд сетчатку твою замажет,
как серая лампочка при
 
переключении полушарий; до колена килт
скроен так, чтобы смог поймать шквал,
я думаю, кто-то полюбил ее или убил,
поскольку город слишком мал.
 
Kommentarer
BratBrat    Lör, 31/07/2021 - 19:37

В этих края неба больше -> В этих краях неба больше
И "bulb" в контексте, скорее, - "луковица"...
;)

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 31/07/2021 - 20:02

Why do you think so, B? Hemispheres switch sounds like the grey ruins or ashes, seeing gray after explosions.

PZ, I think: I dream of her either loved or killed — not мечтаю, а представляю

PinchusPinchus
   Lör, 31/07/2021 - 20:01

Диана, очень может быть. Даже не знаю, не вижу, чтобы автор оставил нам какой-то ключ.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 31/07/2021 - 20:04

I read someone saying that poet drew our attention to a small-town girl as likely to be loved as killed.
To this point, there are earlier lines that serve [me] as the key.

BratBrat    Sön, 01/08/2021 - 03:14

Тут везде двойные смыслы Veggies shoot - овощи растут..

PinchusPinchus
   Sön, 01/08/2021 - 03:41

Как и слово "пришьют", кстати. Можно, конечно, "поливать", но, боюсь, стрелковый смысл будет совсем не заметен.

BratBrat    Sön, 01/08/2021 - 01:46
BlackSea4ever skrev:

Hemispheres switch sounds like the grey ruins or ashes, seeing gray after explosions.

Oh, really? I didn't know that... My point was in the hierarchy of retina-bulb-hemisphere.

PinchusPinchus
   Sön, 01/08/2021 - 03:38

То есть Вы имеете в виду глазное яблоко? Сетчатка, глазное яблоко, полусфера? Полусфера чего?

BratBrat    Sön, 01/08/2021 - 05:04
Pinchus skrev:

То есть Вы имеете в виду глазное яблоко?

Таламус, скорее... Хотя яблоко ближе к овощам... Один мой знакомый друг, когда хотел кого-нибудь припугнуть, употреблял выражения типа ''закусить губой'' и ''похрустеть глазными яблоками''...

PinchusPinchus
   Lör, 31/07/2021 - 20:06

Спасибо, Брат! А почему луковица? Поясните пожалуйста. Если бы роговицу, а не сетчатку - то да, возможно, речь о слезах от едкого лука.

BratBrat    Sön, 01/08/2021 - 01:49
Pinchus skrev:

Спасибо, Брат! А почему луковица? Поясните пожалуйста.

Чисто анатомические ассоциации... Для меня этот стих работает именно так..